蔡强;张建平
【摘 要】中国高校网页的英文“学校简介”在对外交流与合作方面发挥着重要的窗口作用。运用语料库翻译学的研究方法,本文比较了中国高校网页“学校简介”的英译与英语国家高校学校简介的词汇总体特征。分析结果表明两者在平均词长、词汇密度、类符与形符比率和高频词频率参数等方面存在显著差异。基于这种差异,文章从翻译目的论的角度提出中国高校网页“学校简介”在词汇方面的翻译应该符合译语读者的阅读习惯并能为他们所接受。本文的探讨结果可能为应用翻译实践带来一定的有益启示。
【期刊名称】《江西理工大学学报》
【年(卷),期】2013(000)004
【总页数】4页(P92-95)
【关键词】可比语料库;高校学校简介;词汇特征;翻译目的
【作 者】蔡强;张建平
【作者单位】江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000;江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)
为了加强国际交流与合作,中国许多高校的网页都采用中英双语制作,其中的英文版学校简介在为国外学者、留学生等了解学校情况方面发挥着重要的窗口作用。中国高校网页的学校英文简介大多数是学校中文简介的英译本或将中文简介作为其信息的主要来源与依据,因此,本研究将中国高校网页的学校英文简介当作汉译英的翻译文本。以往有关中国高校英文网页翻译的研究大多数以举例的形式对词汇或句子的翻译进行定性分析,如范勇(2005)举例分析了各网站“学校概况”中翻译失误,指出“产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。”[1]李海玲和李海丽(2009)的研究“以功能翻译理论为指导,通过对实
例的比较分析,提出高校网页简介英文翻译的策略:1.阐释策略,2.改写或重组策略,3.零翻译策略。”[2]而张新军和杨慧(2003)选取了六所中国知名大学的英文简介并调查外国读者对其的看法与建议。他们发现“外国受试者对这些英文简介的接受度不高,问题可归纳为信息处理问题、赘述、中国式英语和拼写与语法错误等。”[3]本文作者曾翻译过高校的学校简介并对国内外高校的学校英文简介做过一番比较,发现中国高校网页的学校英文简介存在不少问题。
以上看法或研究带有一定的主观性或调查的范围较小。中国高校网页“学校简介”的英译与英语本族语国家高校的学校简介在语言使用上存在多大差异?中国高校网页“学校简介”的英译在语言层面能否为外国读者所接受?本文试图通过语料库翻译学的研究方法,在较大的语料范围内针对词汇使用方面进行研究,期望对以上问题有更深入的探讨并能为应用翻译实践带来一定的启示。
德国的功能主义目的论(skopos theory)为翻译研究增加了一个新的视角。其主要论点认为翻译的目的决定翻译行为,在翻译过程中译者应该做到以某个接受体为对象,使译文在目的语的环境中具有某种功能。其中Nord(2001)在归纳工具翻译(instrumental translation)
的策略时认为“翻译的目的是以原文为模型,以译入语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”。[4]功能主义目的论引入到中国后,不少学者对其进行了发展与应用方面的研究。虽然有学者研究证明功能主义目的论也适用于文学翻译,但大多数国内学者还是认为,该理论更适用于目的性较强的非文学类翻译。对此,笔者也持认同的观点,认为译者在进行实用性翻译的过程中,功能主义目的论能够提供较好的指导作用。
从功能与目的的角度来看,中国高校网页英文简介和中文简介的功能与目的都是要通过介绍学校历史与现状多方面的情况,加深外界对学校的了解,从而推介或提升学校的形象。两者的不同之处在于中国高校网页英文简介的读者大多是潜在的国外留学生、学者或企业界人士等。他们往往只熟悉其自身的语言、文化和思维习惯,缺乏对中国语言、文化和社会的了解。因而中国高校网页“学校简介”的英译在遣词造句、格式规范等方面会对其产生较大的影响,如果英译文本没有照顾到国外读者的语言习惯和期待,不符合英语的文化规范,可能会导致较差的可接受性,不但达不到较好的对外宣传目的,严重的情况甚至还可能导致误解。
此外,在以翻译的源语文本为导向的规范性翻译理论之后出现了描写性译学理论。描写性
译学理论注重翻译的经验性,不再强调目的语文本与源语文本的对等,更多的是从具体的时代特点描述翻译文本及翻译过程。而脱胎于描写性译学和语料库语言学的语料库翻译学,出现于20世纪90年代并迅速发展。通过采用语料库的方法对各种翻译语料及与之对应的源语文本语料进行统计、比较和分析,语料库翻译学对翻译语言在词汇、句法、语篇和语用等层面的特征进行描述,以揭示翻译语言特征、译者风格和翻译规范等[5]。就本研究而言,也就是要揭示中国高校网页“学校简介”的英译的词汇特征,并由此讨论其是否能达到本翻译行为的根本目的。
单语可比语料库 (monolingual comparable corpus)是由某一种语言的翻译文本和原创文本组成的语料库。Mona Baker(1995)认为,单语可比语料库由某一语言原创文本的子语料库和该语言翻译文本的子语料库构成。这两个子语料库涉及的领域、体裁相似,库容大致相当[6]。单语可比语料库中的语料有良好的可比性,对于翻译研究具有很大的应用价值。研究者通过比较分析翻译文本和原创文本在语言各个层面的异同,可以发现翻译语言的特征并探讨相关的翻译规范。
本文是一项基于语料库的研究,所使用的语料来源于为本研究而自建的中英高校网页“学校
简介”英文可比语料库。该语料库包括两个子库:中国高校网页“学校简介”英译子库 CUI(Chinese UniversityIntroduction)包含50个中国高校的英文大学简介;英语国家“学校简介”子库EUI(English UniversityIntroduction)包含50个英语国家大学的网页学校简介。中国高校的选取来自于“中国校友会网2012中国大学排行榜100强”,英语国家大学的选取来自于“《泰晤士报高等教育副刊》2011-2012世界大学排行榜”,这两个榜单的排名都依据科研、教学等参数指标,具有较大的影响力。所有语料均采集于各高校网页上有关“学校简介”、“校长寄语”和“学校历史介绍”的文本,经整理建成语料库。子库CUI的形符总数为67,899,子库EUI的形符总数为43,543,中英高校网页“大学简介”英文可比语料库的形符总数为111,442。这两个语料子库分别都由生语料和词性附码后的语料文件夹构成,词性附码采用的是CLAWS7。
语料库翻译学研究翻译语言词汇的总体特征通常从平均词长、词汇密度、类符与形符比率和高频词频率参数这四个方面进行分析,如 Sara Laviosa(1998)和王克非、胡显耀(2008)等的研究。本研究也从这几方面进行宏观分析。
发布评论