佛系的英译看网络新词的翻译方法
作者:赵庆晶
来源:《新一代》2018年第01
        要:随着英特网的发展,汉语网络新词应运而生,随即也诞生出一系列网络新词英译版或外译版。但是由于网络新词的非正式性,英译版本也存在一定的误译。本文从佛系一词的英译出发,分析现存英译版本的存在问题,并对网络新词英译方法提出新的解读。
        关键词:网络新词;佛系;英译;方法
        网络新词大部分是指流行于互联网的非正式语言,大众普遍接受,通俗易懂。根据网络释义,它可以是谐音词、错别字改成,也可以是象形字、外来词。随着网络的普及,每年都会诞生一批新的网络新词,英译版本也随之出现。佛系就是一个典型。
        一、佛系的概念
        如要进行翻译,首先就得深挖一下词的来源。事实上,佛系一词最早出自2014年日本的Non-no 杂志,该杂志介绍了佛系男子201712月,佛系一词瞬间爆红网络,成为年
尾最热新词。作为一种文化现象,佛系是一种生活态度和方式,是一种怎么都行、不大走心、看淡一切的活法,有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢,尤其在90后体中流行。也有网友将其解读为看破红尘、按自己生活方式生活的一种生活状态和人生态度,是丧文化的代表之一。20171213日《人民日报》刊文谈佛系青年:事事随大流,只能迷失掉自我,文章劝诫年轻一代不能事事云淡风轻,处处不走心,这样只会淹没于人潮,迷失自我。由此看来,此并非真与佛教有关,反而与美国上世纪的the lost generation有点类似。与佛家真正的心如止水、无欲无求不同,佛系心态是求之而不得只能退而求其次的无奈,从更深一层来说,是认识到自己欲望无法实现又无法排遣时,与世界的和解[1]
        相关的衍生词汇还有佛系青年”“佛系男子”“佛系女子”“佛系子女”“佛系父母”“佛系追星”“佛系生活”“佛系乘”“佛系学生”“佛系购物”“英文网佛系恋爱”“佛系饮食等。