《少年游·朝云漠漠散轻丝》翻译赏析
第1篇:《少年游·朝云漠漠散轻丝》翻译赏析
《少年游·朝云漠漠散轻丝》作者为宋朝诗人周邦彦。其古诗全文如下:
朝云漠漠散轻丝,楼*淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。
而今丽日明金屋,春*在桃枝。不似当时,小楼冲雨,幽恨两人知。
【前言】
《少年游·朝云漠漠散轻丝》是宋代词人周邦彦的作品。词中情以物迁,辞以情发,物我交融,上片情春怨别,情牵旧事抒发重聚的欢娱。全词于艳情中寄身世遭遇之慨,感情极为浓烈深挚。
【注释】
①漠漠:迷蒙广远的样子。轻丝:细雨。
张伯伦②柳泣花啼:细雨绵绵不断,雨水流下柳花,犹如哭泣落泪。
③九街泥重:街巷泥泞不堪。九街:九陌、九衢,指京师街巷。
④燕飞迟:燕子羽翼被雨水打湿了,飞行艰难。
⑤金屋:华丽的屋子
⑥冲雨:冒雨。
⑦幽恨:藏在心底的愁怨。
【翻译】
一个逼仄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是春天,但春意并不浓。他们就这样的环境中相会。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。两人在如此凄风冷雨的艰难情况下相会,又因为某种缘故不得不分离。小楼连接着*楼,那是两人约会的处所。但是两人就是冒着春雨,踏着满街泥泞想别离的,他们抱恨而别。门外的花柳如泣如啼,双飞的燕子艰难的飞行。
锐度空间
现在风和日丽,金屋藏娇;桃花在春风中明艳美丽,摇曳多姿,他们现在在这美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前
未完,继续阅读 >
第2篇:周邦彦:少年游·朝云漠漠散轻丝
******
原文:
朝云漠漠散轻丝,楼*淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。
而今丽日明金屋,春*在桃枝。
不似当时,小楼冲雨,幽恨两人知。
赏析:
北宋初期的词是<花间>与<尊前>的继续。<花间>、<尊前>式的小令,至晏几道已臻绝诣。柳永、张先在传统的小令之外,又创造了许多长词慢调。柳永新歌,风靡海内,连名满天下的苏轼也甚是羡慕“柳七郎风味”(<与鲜于子骏书>)。但其美中不足之处,乃未能输景于情,情景交融,使得万象皆活,致使其所选情景均并列单页画幅。究其缘故,盖因情景二者之间无“事”可以联系。这是柳词创作的一大缺陷。周邦彦“集大成”,其关键处就在于,能在抒情写景之际,渗入一个第三因素,即述事。因此,周词创作便补救了柳词之不足。读这首小令,必须首先明确这一点。七十二贤人
这首令词写两个故事,中间只用“而今丽日明金屋”一句话中“而今”二字联系起来,使前后两个故事─亦即两种境界形成鲜明对照,进而重温第一个故事,产生无穷韵味。
上片所写乍看好像是记眼前之事,实则完全是追忆过去,追忆以前的恋爱故事。“朝云漠漠散轻丝,楼*淡春姿”。这是当时的活动环境:在一个逼仄的小楼上,漠漠朝
未完,继续阅读 >
第3篇:《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》阅读*附翻译赏析
浣溪沙
秦观
漠漠轻寒上小楼,晓*无赖似穷秋,淡*流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,宝帘闲挂小银钩。
①穷秋:夏历九月,晚秋
淡*流水:指画屏上的一幅《淡*流水图》。
(1)这首词表现了词人什么样的情感?这种情感是通过哪些表现出的?(3分)
(2)“自在飞花轻似梦”一句是个比喻句,今人沈祖*在《宋词赏析》中将其称为“奇喻”,请你说说,这个比喻“奇”在何处?(4分)
*:
(1)第一问:淡淡的忧愁。(1分)第二问:是通过“轻寒”“晓*”“淡*”“丝雨”“如梦的飞花”等这
些词语表现出的。(1分);通过轻浅的*调、幽渺的意境表现出的。(1分)
(2)它的奇,可以分两层说。第一,“飞花”和“梦”本不相似,无从类比。但词人却发现了它们之间有“轻”和“美”这两个共同点,就将两样原毫不相干的东西联成一体,构成了既恰当又新奇的比喻。(2分)第二,一般的比喻,都是以具体的事物去形容抽象的事物,或者说,以容易捉摸的事物去比喻难以捉摸的事物,但词人在这里却用倒喻反其道而行之。他不说梦似飞花,而说飞花似梦,也同样很新奇。(2分)
3.梁启超曾将下阕中的“自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁”赞为“新奇的比喻”请简要分析“比喻”的“新奇”之处
【*】词人将“飞花”和“梦”、“丝雨”和“愁”这两组本来互不相关的事物,依据它
未完,继续阅读 >
第4篇:漠漠轻寒上小楼,晓*无赖似穷秋诗句翻译赏析
漠漠轻寒上小楼,晓*无赖似穷秋。
[译文]在春寒料峭的天气里独自登上小楼,早上的天*着好象是在深秋。
[出自]北宋秦观《浣溪沙》
《浣溪沙》
秦观
漠漠轻寒上小楼,晓*无赖似穷秋。淡*流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。宝帘闲挂小银钩。
鼓浪屿风景【词语解释】
1.漠漠:像轻清寒一样的冷漠。
2.轻寒:*天,有些冷。
3.晓*:早晨天*着。
4.无赖:词人厌恶之语。
5.穷秋:秋天走到了尽头。
6.淡*流水:画屏上轻*淡淡,流水潺潺。
7.幽:意境悠远。
8.自在:自由自在。
9.丝雨:细雨。
10.宝帘:缀着珠宝的帘子。
11.闲挂:很随意地挂着。
译文1:
在春寒料峭的天气里独自登上小楼,早上的天*着好象是在深秋。屋内画屏上轻*淡淡,流水潺潺。天上自由自在飘飞的花瓣轻得好象夜里的美梦,天空中飘洒的雨丝细得好象心中的忧愁。走回室内,随意用小银钩把帘子挂起。
译文2:
无边春寒笼罩小楼,晨雾重重,冷似深秋。画屏山水,更感幽幽。
飞花似梦,随风飘去,丝雨如愁,无边无际。垂下帘来,不忍添愁。
导购培训【译文】
漫漫的春寒弥漫小楼,拂晓*冷好似深秋,画屏上*霭淡淡流水悠悠景*清幽。
自由自在的飞絮轻如梦幻,无边无际的细雨似缕缕哀愁,珍珠宝帘悄然挂上小小银钩。
【评点】
这是一首闺怨词,写一个年轻女子在初春时节滋生淡淡愁绪,字里行间流露出浓浓的忧思。
未完,继续阅读 >
第5篇:少年游翻译赏析
《少年游·离多最是》作者为宋朝诗人晏几道。其古诗全文如下:
离多最是,东西流水,终解两相逢。浅情终似,行云无定,犹到梦魂中。
可怜人意,薄于云水,佳会更难重。细想从来,断肠多处,不与这番同。
【前言】
《少年游·离多最是》,选自《小山词》,北宋词人晏几道词作。此词以自然和人事相对比,用无情之物比有情之人,表达情人离别之苦和相思之怨。
【注释】
①解:懂得,知道。
②行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。
③可怜:可惜。
④佳会:美好的聚会。
⑤难重:难以再来。
【翻译】
离别跟这样的情景最为相同,二水分流,一个向西,一个朝东,但最终还能再度相逢。即使情感浅薄,好象是飘飘不定,白云行空,但仍可相逢在梦中。