以中国知网篇名关键词“景区公示语”和“景区标识语”的文章作为资料统计来源,回顾十年来景区公示语翻译研究的社会大环境背景,对相关理论支撑以及论文研究成果做了全面综合的梳理与阶段性评述。旨在借鉴景区公示语翻译研究成功科研成果和实践经验,拓宽翻译研究思路,切实规范景区公示语翻译环境。
引言
景区公示语,作为地区旅游业的窗口型宣传标志,属于旅游景区软环境建设范畴。具有较高翻译质量的公示语,有助于为景区营造一个良好的国际化旅游环境,提高旅游区的涉外旅游形象。近年来,越来越多的专业人士对该领域表现出浓厚的兴趣,高质量高水平的研究论文层出不穷。在此,以过去十年作为一个走势区间,对相关研究成果做一个相对系统的总结分析。
一、景区公示语翻译研究背景回顾
迄今为止,由中国翻译协会主办,北京第二外国语学院(2005年)、同济大学外国语学院(2007年)、北京第二外国语学院(2014年)以及南京农业大学(2017年)等教学与研究机构承办的全国公示语翻译研讨会已举办了四届。首届研讨会是为了纪念每年的9月30步入正轨日,全世界翻译工作者的节日——国际翻译日而召开,弘扬“翻译与人权”,同时推出“完善城市公示语翻译”计划。2006年北京市颁布了《公共场所双语标识英文译法通则》,成为北京市公示语翻译的纲领性文件。这届研讨会标志着“重视翻译工作、尊重翻译工作者的权利,完善与规范公示语翻译”被提上日程。以“语言服务、标准规范、外语政策”为主题的第四届公示语翻译研讨会将《公共服务领域英文译写规范》作为国家标准进行宣传推广,从而更加贴近公示语翻译的时代脉搏。旅游景区公示语翻译研究,就是在这样的大环境背景下,逐渐步入正轨。
二、基于“知网”的景区公示语翻译学术论文统计数据分析(以2009-2018年研究文献为例)
发布评论