关于文言文中的意译
文言翻译的铁则:
字字对应、字字落实,直译
但
如“秋毫不敢有所近”(《鸿门宴》)
直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理。
应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。
“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”
视察实情三年之后,就给朝廷写信祈求赐还自己的骨架身体。
张衡到职工作了三年,向朝廷上表请求告老还乡。
可见,
某些情况需要意译,这是文言翻译的“变”字诀。
“变” 就是变通。
古文中用修辞的地方往往需要意译。
1 互文不可直译。
互文,需合译:将上下句合为一句。例如:
“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》)
译为:秦汉 时的明月,秦汉时的关。
“ 主人下马客在船”
译文:主人和客人下马来到船上。
“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)
翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。推敲文言文
2文言文中的“并提”,翻译时多应拆开翻译。
两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。
例:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)
翻译:天气高爽,霜洁白……
句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”
它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。
将军向宠 “性行淑均”《出师表》
译为:将军向宠,性情善良,品行端正。
“岸芷汀兰,郁郁青青。”(《岳阳楼记》)
译为:岸芷青青,汀兰郁郁,
因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。
水木清华——池水清澈,花木繁盛。
3比喻有时也不能直译。
如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里
句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类
发布评论