Lesson One
∙♦ 债转股 | debt-to-equity swap |
∙♦ 港元的联系汇率制 | the linkage system between the US dollar and the HK dollar |
∙♦ 坏帐、呆帐、死帐 | bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan |
∙♦ 反倾销措施 | anti-dumping |
∙♦ 通货紧缩 | deflation |
∙♦ 通货膨胀 | inflation |
∙♦ 非配额产品 | quota-free products |
∙♦ 非生产性投资 | investment in non-productive projects |
∙♦ 风险管理/评估 | risk management/ assessment |
∙♦ 风险基金 | venture capital |
∙♦ 风险准备金 | loan loss provision/ provisions of risk |
∙♦ 搞活国有大中型企业 | revitalize large and medium-sized state owned enterprises |
∙♦ 规模经济 | scale economy/ economies of scale |
∙♦ 国合企业(即国有合作社) | state-owned cooperatives |
∙♦ 国际收支 | balance of international payments/ balance of payment |
∙♦ 国际收支不平衡 | disequilibrium of balance of payment |
∙♦ 国家补贴 | public subsidies |
∙♦ 国家现汇结存 | state foreign exchange reserves |
∙♦ 合理引导消费 | guide rational consumption |
∙♦ 季节性调价 | seasonal price adjustments |
∙♦ 既成事实 | established/accomplished facts |
∙♦ 发誓的英文技工贸结合的科技型企业 | scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development |
∙♦ 劳动密集性企业 | labor-intensive enterprises |
∙♦ 乱集资、乱摊派、乱收费 | unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises |
∙♦ 千年问题、千年虫 | millennium bug |
∙♦ 企业技术改造 | technological updating of enterprises |
∙♦ 企业亏损补贴 | subsidies to cover enterprise losses |
∙♦ 实行国民待遇 | grant the national treatment to |
∙♦ 平等互利、讲求实效、形式多 样、共同发展的方针 | pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development |
∙♦ 瓶颈制约 | "bottleneck" restrictions |
Lesson Two | |
∙♦ 市场准人的行政管理措施 | AAMA: Administrative Aspects of Market Access |
∙♦ 亚太工商咨询理事会 | ABAC: APEC Business Advisory Council |
∙♦ 亚太商业论坛 | ABF: APEC Business Forum |
∙♦ 亚太通讯与数据系统 | ACDS: APEC Communications and Database System |
∙♦ 亚太中小企业技术交流与培训中心 | ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises |
∙♦ 亚洲开发银行 | ADB: Asian Development Bank |
∙♦ 亚太经合组织经济领导人会议 | AELM: APEC Economic Leaders Meeting |
∙♦ 东盟自由贸易区 | AFTA: ASEAN Free Trade Area |
∙♦ 亚太经合组织部长级会议 | AMM: APEC MinisteriaI Meeting |
∙♦ 澳新紧密经济关系协定 | ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement |
∙♦ 亚太商业网络 | APB-Net: Asia-Pacific Business Network |
∙♦ 亚太经济合作组织 | APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation |
∙♦ 亚太能源研究中心 | APERC: Asia Pacific Energy Research Center |
∙♦ 亚太信息基础设施 | APII: Asia-Pacific Information Infrastructure |
∙♦ 亚太实验室认可合作 | APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation |
∙♦ 亚太法定计量论坛 | APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum |
∙♦ 亚太计量程序 | APMP: Asia Pacific Metrology Program |
∙♦ 东南亚国家联盟 | ASEAN: Association of South-East Asian Nations |
∙♦ 亚欧会议 | ASEM: Asia-Europe Meeting |
∙♦ 农业技术合作 | ATC: Agricultural Technical Cooperation |
Lesson Three | |
∙♦ 民事 | civil |
∙♦ 民事 | civil affairs;affairs relating to civil law |
∙♦ 民事上的占有 | civil possesion |
∙♦ 民事上的没收 | civil forfeiture |
∙♦ 民事上诉 | civil appeal |
∙♦ 民事主体 | civil subject |
civil legal relationship | |
∙♦ 民事活动 | activity relating to civil law |
∙♦ 民事纠纷 | civil dispute |
∙♦ 民事客体 | civil object |
∙♦ 民事原告 | civil plaintiff |
civil defendant | |
∙♦ 民事指控 | civil charge |
∙♦ 民事案件 | civil case |
∙♦ 民事过失 | civil negligence |
∙♦ 民事责任事故 | accident involving civil liability |
∙♦ 民事补偿 | civil remedy |
∙♦ 民事诉讼 | civil action |
∙♦ 民事损害 | civil injury |
∙♦ 民事债务 | civil debt |
∙♦ 民事管辖 | civil jurisdiction |
∙♦ 民事制裁 | civil sanction |
∙♦ 民事审判 | civil trial |
∙♦ 民事调解 | civil mediation |
∙♦ 民事 | civil penalty |
∙♦ 民事权利争议 | dispute concerning private rights |
∙♦ 民事权利剥夺 | deprived of private rights |
∙♦ 民事权利请求 | civil claim |
∙♦ 民事权利变更 | alternation of private right |
∙♦ 民政 | civil administraion |
Lesson Four | |
∙♦ 民事权利与责任 | civil right and liability |
∙♦ 民事权利 | civil right |
∙♦ 人身权利 | jura personarum; rights of the person |
∙♦ 人格权 | right of personality |
∙♦ 上诉权 | right of appeal |
∙♦ 不受时效限制权 | imprescriptible right |
∙♦ 立遗嘱权 | right to make a will |
∙♦ 合法权利 | legal right |
∙♦ 共有权 | communal tenure |
∙♦ 求偿权 | recoupment; recourse |
∙♦ 居住权 | right of habitation |
∙♦ 使用权 | right of use |
∙♦ 委任权 | power of pocuration |
∙♦ 财产权 | proprietatis; property right |
∙♦ 财产让与权 | benefit of cession |
∙♦ 起诉权 | right of action |
∙♦ 采光权 | right of ancient lights |
∙♦ 专用权 | sole right of use |
∙♦ 专有权 | exclusive power |
∙♦ 专利申请权 | clailm of patent application |
∙♦ 控告权 | right of complaint |
∙♦ 答辩权 | right of reply |
∙♦ 解释权 | right to interpret |
∙♦ 经济权利 | economic right |
∙♦ 债的请求权 | debt claim |
∙♦ 监护权 | guardianship |
∙♦ 选择权 | right of choice |
∙♦ 转卖权 | right of resale |
Lesson Five | |
∙♦ (当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定 | compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice |
∙♦ 事实上 | de facto: existing as a matter of fact rather than of right |
∙♦ 法律上 | de jure: as a matter of legal right |
∙♦ 根据公允及善意的原则 | ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience |
∙♦ 出于善意的 | ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.) |
∙♦ 依职权而自然获得 | ex officio: by virtue of holding an office |
∙♦ 事后的;溯及既往的 | ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect) |
∙♦ 主动的,自愿的 | ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion |
∙♦ 不可抗力 | force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion |
∙♦ 强制法 | jus cogens(ius congens): coercive law; a rule or principle in international law that is so fundamental that it bins all states and does not allow any exceptions |
∙♦ 万民法,万国法,国际法 | jus gentium: the law of people; international law |
∙♦ 法无明文不处罚 | nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law |
∙♦ 法无明文不为罪 | nullum crimen sine lege: no crime without a law |
∙♦ 条约必须遵守原则 | pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept) |
∙♦ 自身,本身;本质上 | per se |
∙♦ 不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人) | personna non-grata |
∙♦ 初步的,表面上的 | prima facie: at first appearance; on the face of things |
∙♦ 情势变迁原则 | rebus sic standibus: change of circumstances |
∙♦ 无主物 | res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person |
∙♦ 未确定时日的 | sine die: without a date |
∙♦ 越权行为(与intra vires相对) | ultra vires(act) |
∙♦ 占领地保有原则 | uti possidetis |
Lesson Six | |
∙♦ 民事责任 | civil liability |
∙♦ 不履行法律责任 | omission |
∙♦ 共同连带责任 | joint and separate responsibility |
∙♦ 完全责任 | full liability |
∙♦ 侵权责任 | liability for tort |
∙♦ 连带责任 | joint liability |
∙♦ 财产责任 | property liability |
∙♦ 过失责任 | fault liability |
∙♦ 替代责任 | vicarious liability |
∙♦ 无限责任 | unlimited liability |
∙♦ 单独责任 | solitary liability |
∙♦ 道德责任 | moral obligation |
∙♦ 监护责任 | liability of guardian |
∙♦ 严格责任赔偿 | strict liability |
Lesson Seven | |
∙♦ Ab initio | 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为"The contract was void ab initio". |
∙♦ Accused | 被告。 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 |
∙♦ Acquittal | 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为"The accused is acquitted".Acquittal是名词。 |
∙♦ Adjourn | |
∙♦ Affidavit | 誓章。 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。 |
∙♦ Allegation | 声称。 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant's breach of contract.原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。 |
∙♦ Assault | 殴打,侵犯。以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为"Common Assault";严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。 |
∙♦ As is | 现状。 "As is"常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。"The property is and will be sold on an "as is" basis …"即物业将会以其现状出售。 |
∙♦ Bail | 保释。刑事案中的犯罪嫌疑人或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。 |
∙♦ Balance of Probabilities | 可能性较高者。这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。 |
∙♦ Beyond reasonable doubt | 无合理疑点。这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益"benefit of doubt"归于被告。 |
∙♦ Binding | 有约束力的。"binding"通常的解释是连结一起,但法律上则多用作“有约束力的”意思,例如:This provisional agreement is a binding contract.这份临时协议是有法律约束力的。 |
∙♦ Body Corporation | 法人团体。经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。 |
∙♦ Burden of Proof | 举证责任。无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。 |
Lesson Eight | |
∙♦ Cause of Action | 诉讼理由。提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。 |
∙♦ Caution | 警诫词。执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。 |
∙♦ Certified Copy | 核证副本。指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。 |
∙♦ Chamber | 办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。 |
∙♦ Charge | 收费,控罪,抵押,押记。Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge.这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan.这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。 |
∙♦ Claim | 申索。民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。 |
∙♦ Concurrent Sentence | 合并判决。刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。 |
∙♦ Consecutive Sentence | 连续判决。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。 |
∙♦ Consideration | 约因。合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。 |
∙♦ Contempt of Court | 藐视法庭。是一种严重的罪行,可以被判或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。 |
∙♦ Contributory Negligence | 分担疏忽。意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。 |
∙♦ Copyright | 版权。是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。 |
∙♦ Counterclaim | 反申索。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。 |
∙♦ Custody | 保管,监护,拘留。一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。 |
∙♦ Decree | 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 |
∙♦ Deed | 契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 |
∙♦ Defamation | 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 |
∙♦ Defence | 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对该指控或申索的支持事实。 |
∙♦ Dependant | 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济收入来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 |
∙♦ Disclaimer | 弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。 |
∙♦ Discovery of documents | 披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。 |
∙♦ Distraint | 封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。 |
∙♦ Domicile | 居藉。是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。 |
∙♦ Estoppel | 不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。 |
∙♦ Ex Parte | 单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。 |
∙♦ False Imprisonment | 非法禁锢 非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。 |
∙♦ Fiduciary Duty | 诚信责任。公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。 |
∙♦ Forthwith | 立即。法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith.应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。 |
∙♦ Frivolous | 琐屑无聊。民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。 |
Lesson Nine | |
∙♦ Garnishee | 第三债务。是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。 |
∙♦ Guarantee | 保证。 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。 |
∙♦ Hearing | 聆讯。案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。 |
∙♦ Hearsay evidence | 传闻证据。不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。 |
∙♦ Implied term | 默示条款。在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。 |
∙♦ Infringement | 侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。 |
∙♦ Injunction | 禁制令。禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判甚至监禁。 |
∙♦ Instrument | 文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。 |
∙♦ Inter alia | 其它以外。在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。 |
∙♦ Interim order | 暂时命令。指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。 |
∙♦ Interlocutory | 中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。 |
∙♦ Intestacy | 无遗嘱。逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。 |
∙♦ Intra vires | 权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。 |
∙♦ Ipso facto | 事实使然。单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。 |
∙♦ Issue | 发出,争论点,子嗣。 Issue可以作多方面的解释,例如: 1. 发出:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的 2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期 3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。 |
∙♦ Joint tenancy | 联权。两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。 |
∙♦ Lapse | 失去时效。在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。 |
∙♦ Leave | 许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。 |
∙♦ Lien | 留置权。这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。 |
∙♦ Limitation period | 时限。民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。 |
∙♦ Liquidated damages | 定额赔偿。民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有了申索的理据,案件也就因此而完结。 |
∙♦ Listing | 案件排期。案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。 |
Lesson Ten | |
法律英语语言的基本特点 | |
罗刚 luogang1981.vip.sina/xspd/xspd3/fyll/fyll001.htm 转载于2005年1月30日 | |
法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点: | |
1.用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。 2.用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。 3.大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。 4.使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。 5.经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。 6.使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。 7.有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。 | |
发布评论