从文体学角度分析肯尼迪的《就职演说》
卢婕王子勤四川外语学院成都学院(成都) 611731
图文分类号: H0
摘要:本文从文体学的角度出发对著名的政治演说——肯尼迪的《就职演说》中所使用的文体手段进行了详尽的分析。在语音层面赏析了文章对头韵、谐元韵、尾韵的运用;在词汇层面分析其选词的准确性;在语法层面剖析其句法特点,尤其是大量的祈使句和长短句型相间的特点;在语篇层面解读其语篇结构和包括隐喻、排比、重复、对偶等修辞技巧。本文通过从语音、词汇、语法和语篇四个层面进行分析,引导读者从文体学角度赏析作者所达到的音、义、形的完美结合。关键词:肯尼迪;《就职演说》;文体手段;语音;词汇;语法;语篇Abstract: The paper analyzes the stylistic approaches used in John. F. Kennedy’s Inaugural Address and guides the readers to appreciate its’perfect combination of sound, meaning and form from phonetic, lexical, syntactic and discourse levels. Phonetically, the essay analyzes alliteration, assonance and rhyme; lexically, it focuses on the precision of word choosing; syntactically; it parses the use of imperative sentences and the alternation of long and short sentences; textually, it dissects its’structure and rhetorical devices, such as metaphor, parallelism, repetition and antithesis.
Key words: John. F. Kennedy; Inaugural Address;stylistic approaches; phonetic; lexical; syntactic; discourse
肯尼迪的就职演说与富兰克林·德拉诺·罗斯福的第一次就职演说被并称为
1. 语音层面
头韵(Alliteration)指两个单词或两个单词以上的第一部分或第一部分辅音的第一个音素相同,形成悦耳的读音。如果第一部分完全缺失,那就只能让主元音相同。谐元韵(Assonance)是指词中重读元音重复。尾韵(Rhyme)则指词尾音素重复。肯尼迪的就职演讲中多处同时存在这几种押韵形式。蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
例如:在“Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans.”中连续出“friend”和“foe”两个以F开头但却意义相反的单词,这不仅使演讲时的语言更具音乐感和节奏感,同时也更能引起目标听众的注意力。又如“To thos
e new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.”中“colonial control”既包含头韵,也有谐元韵和尾韵。在“let us go forth to lead the land we love.”中“lead ”“land ”含头韵和尾韵,“lead ”“land ”和
“love”则构成三个单词的头韵。试想肯尼迪把这些表达换用为其它具有相同意义但却不运用头韵、谐元韵或尾韵的表达方式,其表现力必然大打折扣。
2. 词汇层面
在英语语言中一词多义现象非常普遍,而且还有大量的近义词语的存在,这无疑增加了演讲者面对听众时选择合适的词语表达思想的难度。在肯尼迪就职演说时的冷战背景下,面对复杂的国际国内形势,一言不慎都可能铸成大祸。因此他的选词也显得格外谨慎。
例如:在“To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.”中,肯尼迪把位于美国边界以南的南美洲诸国称之为“sister republics”。“sister”一词充分表明了美国愿与南美国家之间保持平等、友好的外交关系的立场,同时也暗示自己愿意以“老大哥”的身份为之提供庇佑。
就职演讲又如,在“Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request.”中,“make themselves our adversary”的措词则把冷战完全归咎于对方。肯尼迪通过这样的措词指出美国无心与任何国家为敌,冷战的产生是由于别国的挑衅,而非自身本意。
3.语法层面
在语法层面肯尼迪尤其注意利用长短句相间的方式调节其演讲节奏,使之张弛有度。而大量祈使句的使用则有利于增加演讲的感染力。
3.1长短句型相间使用
肯尼迪使用大量的长句,复杂句。如“Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans, born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of these human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.”共由80个单词构成,其中包括1个宾语从句,2个定语从句,环环相套,形成典型的复杂的树形英语句子。肯尼迪用这样的长句来体现自己思维的严谨和语言的磅礴气势。让演讲有一股仿佛万丈瀑布倾泻而下,不不可阻挡之势。
同时此篇演讲稿中也不乏明快、干脆、利落,言简意赅的短小句子,如“This much we pledge – and more.”这些句子字数少、形体短、结构简单。演讲中运用短句可以让表达更明确,更紧凑有力,严密集中,听众不需要努力辩听就能轻而易举的理解演讲内容。
3.2祈使句的大量运用
例如在呼吁敌国停止军备竞赛,开展在多个领域的合作时,肯尼迪反复采用了如下的“let…do…”的典型祈使句句型。
So le t us begin anew, remembering …
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals….
Let both sides seek to invoke the wonders …
Let both sides unite to heed in all corners …
这些呈排比句型的祈使句给人以时间的紧迫感,同时也适当地使听众感受到肯尼迪对于开展合作的迫切愿望,极大地增加了演讲的表现力和感召力。
4.语篇层面
在语篇层面肯尼迪沿袭了传统演讲稿中常用的结构和惯用的修辞技巧。经过他对传统手法的合理利用,这篇演说稿散发出超凡的语言魅力。
4.1语篇布局
语篇布局是指对语言宏观结构的认识,它的组织模式体现了作者的思维方式。肯尼迪的演讲采用了传统的“凤头、猪肚、豹尾”的结构。在引入部分用三段话介绍了自己当选总统的重要意义和面临的国际国内环境;在正文部分从第4段到第20段介绍美国对于不同国家应采取的不同立场;从第21到27段是结尾部分,肯尼迪发出对美国公民和世界公民的呼吁。
4.2修辞格的运用
修辞格作为重要的语言修饰手段,可增强语言的气势。肯尼迪就职演说中运用了8个隐喻、25处排比、9处重复、4个对偶、27个头韵。其中既有结构修辞格,也有词汇修辞格和音韵修辞格。这些修辞格的综合运用能更好地宣传思想,吸引鼓动听众,使之产生强烈共鸣,增加演说的说服力。
例如:在隐喻句“But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom, and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”中,肯尼迪以“骑在老虎背上以壮声势的结果是葬身虎腹”来暗指过去向苏联寻求庇佑的小国都
免不了被吞并的下场。通过运用隐喻,作者把陌生的遭遇与熟悉的事物联系起来,易于理解,更易接受。
排比是一种常见的修辞手法,通常是三个或三个以上结构相同或相似、内容相关的短语或句子排列在一起,用来加强句子语气。如“Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty”五个动词短语的排比给人以一气呵成之感,节奏感强,加强表达效果。
反复在肯尼迪的演讲中俯首皆是,可分为连续反复和间隔反复两种。前者连续出现同一个词语或句子,中间没有间隔叫。后者在同一个词语或句子不连续出现,有其他词语或句子间隔在中间。如第6段到第11段的段首“To those”结构,第15段到19段出现的“Let both”结构。
对偶句通常是指文句中兩兩相對、句法相似、意义相关的两个词组或句子构成的修辞法。如肯尼迪就职演说中最脍炙人口的名句:“My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.”从意义上讲前后两部分密切关联,凝练集中,有很强的概括力;从形式上看,前后两部分整齐均匀、音节和谐、具有韵律感,便于记诵。
结语
通过以上分析可以看出,肯尼迪的《就职演说》之所以能成为成功演讲的典范之作,从语音来看,它非常具有韵律感、节奏感;从词汇来看,选词和语气尽量精确;从语法上看,长短句交替和祈使句的运用使之张弛有度增加演讲的感染力;从语篇来看,对传统演讲稿中常用的结构和惯用的修辞技巧的利用使这篇演说稿散发出超凡的语言魅力。
参考文献:
[1]侯国金.新世纪英语教学理论与实践[M].武汉:中国地质大学出版社,1997.
[2]张汉熙.《高级英语》第二册. 北京:商务印书馆,1986.
[3]陈冬梅,辛柯.从就职演说探讨演说词的修辞风格[J].西北工业大学学报(社会科学版),2006,(9): 3-26.
[4]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.
[5]詹姆斯·D·哈特.牛津美国文学词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1993.
[6]钱瑗.实用英语文体学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.
作者简介:
姓名:卢婕出生年:1978- 性别:女民族:汉
出生年:1978- 性别:女民族:汉
籍贯:四川广安职称:讲师学位:学士
工作单位及研究方向:四川外语学院成都学院,研究英美文学和英语教学法
通讯地址:四川外语学院成都学院英语外事管理系
:158****6720************邮箱***************
姓名:王子勤出生年:1979- 性别:女民族:汉
籍贯:四川成都职称:讲师学位:学士
工作单位及研究方向:四川外语学院成都学院,研究应用语言学、英语教学法通讯地址:四川外语学院成都学院英语外事管理系
:136****6428邮箱**************
发布评论