妈妈童谣集 中英对照
   
一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose)
  鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其
我的父亲在吃我,
我的兄弟妹坐在桌旁,
收拾着我的残骸,
然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。
========+================+==================+=====为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
  二、起源
  0.1 鹅妈妈童谣的起源
  对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。
  0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源
  著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
  随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
  18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
==========+===================+===================+=============
1.My mother has killed me
My mother has killed me
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them under the cold marble stones. 
我的母亲杀了我,  =========+====
2. Lizzie Borden
Lizzie Borden took an axe, 
Hit her father forty whacks. 
When she saw what she had done, 
She hit her mother forty-one.
里兹·波顿拿起斧头
打了她爸爸四十下
当她看见自己所做的一切
她又打了她妈妈四十一下 
备注: 出自《少年的孵化之音》-《布丁小的悲剧》
一个女孩如此拭杀父母的事是真实存在的。1893年美国的麻萨诸塞州,32岁的里兹·波顿在家中拿起斧头杀害了自己的父亲和继母,手段残忍。在19世纪的美国引起轩然大波。如今事发的那间屋子成为了博物馆,而里兹杀人事件到现在还是研究的对象,还被拍成电影等。在网上可以到不少相关的资料。
===================+===================+=================+======
3.Who killed Cock Robin
Who killed Cock Robin? 
I, said the Sparrow, 
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin. 
谁杀死了知更鸟? 
我,麻雀说, 
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。 
Who saw him die?
I, said the Fly,
With my little eye,
I saw him die. 
谁看见他的死?
我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。 
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood. 
谁取走了他的血?
我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走了他的血。 
Who'll make his shroud?
I, said the Bettle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
用我的线和针,
我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
用我的锄和铲
我来为他挖坟墓。 
Who'll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
用我小小的册子,
草莓种植时间我来当他的牧师。 
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
谁来为他记史?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
莫西沙星片我来为他记史。 
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。 
Who'll be the chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
谁来充当丧主?
我,鸽子说,
我来悼念我的爱人,
我来充当丧主。 
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
谁来运载棺材?
我,鸢说。
如果不用穿过夜晚,
我将运载棺材。 
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
关于孔子的歇后语
We'll bear the pall.
谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们来负责棺罩。 
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
谁来吟唱圣歌?
我,画眉说,
她停坐在灌木上,
我来吟唱圣歌。 
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
谁来敲响丧钟?
我,公牛说,
因为我能够拉,
我来敲响丧钟。 
All the birds of the air 高收入国家
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
空中所有的鸟
叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起
为了可怜的知更鸟。 
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
向量的线性运算
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
启事
给所在有关者,
这则启事通知,
麻雀将受审判,
在下次的鸟儿巡回审判中。 
备注: 收录于《谁杀了知更鸟》
===========+================+====================+==============
4.When a good King Arthur rule this land 
When good King Arthur ruled this land, 
He was a goodly king; 
He stole three pecks of barley-meal 
To make a bag-pudding.
当亚瑟王统治这片土地的时候
他是一位优秀的国王
他偷了三配克大麦粗粉
为了做一个大布丁 
A bag-pudding the king did make, 
And stuffed it well with plum; 
And in it put great lumps of fat, 
As big as my two thumbs. 
国王做的大布丁
塞满了李子干
还放进了一块大奶油
像我的两个拇指那么大 
The king and queen did eat thereof, 
And noblemen beside;