高2022届高考语文第一轮复习讲练学案之
文言文阅读专题
第七讲  文言翻译
【知识精讲】
一、考情分析
文言文翻译题的综合性较强涉及文言知识点多是检查考生文言文阅读能力的重要手段属必考题。文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
复习指导
(一)踩准三大得分点
1.五类实词“准确判定”要记牢
文言文翻译题一般都具备2至3个关键实词,这几个关键实词就是得分点。若想把关键实词翻译到位,首先要对句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词活用作动词、名词作状语、形容词活用作动词、意动用法、使动用法等)、偏义复词、特殊难解词语等进行准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来。
【例1】阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语,注意加点实词的翻译。
于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。
(节选自《史记·项羽本纪》)
江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。
纵江东父兄怜而,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?
2.两类虚词“译与不译”掌控好
(1)高频虚词——确保翻译到位(部分虚词另有实词的用法,为方便学习,以下一并讲解)
所谓高频虚词,指在翻译中被设为得分点频率较高的虚词,主要有“以”“其”“因”“乃”四个。
频率最高。在语境中,主要译准其介词义,如“用,拿”“把”“根据”“在”等;译准其连词义,如“用来”。另有实词义“认为”“率领”等也不可忽视。
②其
翻译中考查较多的是其指示代词义“那”“那些”;另一重点是其副词义,如表示推测的“大概”,表示反问的“难道”,表示祈使的“可要”,等等。这些都需要结合“其”在句中的位置及语境准确译出。
主要考查的是“于是,就”“趁机”“通过”等。
主要是对“于是”“才”“竟然”“却”等的辨析。
(2)可译可不译的虚词——当译则译,不当译则不译
有一部分虚词,兼有助词和其他词性,如“之”“焉”“者”等,其为助词时一般情况下皆可不译,但不能把其他词性义当作助词而不译。这里,尤其要留心“焉”“者”。
作为句中或句末语气助词时,可不译;但当放在动词后面作代词或兼词时,有实义,必须译出。
②者
主要有两个义项,一是作代词,可译为“……的人/事/地方”;二是作语气助词,表句中停顿,与“也”构成判断。这两种词性,在翻译中尤其要仔细辨析,不可当译不译,或不当译而硬译。
【例2】阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语,注意加点虚词的翻译。
伯夷、叔齐,孤竹君之二子也。父欲立叔齐,及父卒,叔齐让伯夷。伯夷曰:“父命也。”遂逃去。叔齐亦不肯立而逃之。国人立其中子。于是伯夷、叔齐闻西伯昌善养老,曰:“盍往归焉。”及至,西伯卒,武王载木主,号为文王,东伐纣。伯夷、叔齐叩马而谏曰:“父死不葬,爰及干戈,可谓孝乎?以臣弑君,可谓仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此义人也。”扶而去之。武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟。隐于首阳山,采薇而食之。及饿且死,作歌。其辞曰:“登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神农、虞、夏忽焉没兮,我安适归矣?于嗟徂兮,命之衰矣!”遂饿死于首阳山。
(节选自《史记·伯夷叔齐列传》)
叔齐亦不肯立逃之。国人立中子。
臣弑君,可谓仁
伯夷、叔齐耻,义不食周粟。隐首阳山,采薇
暴易暴兮,不知非矣。
3.文言句式“古今有别”别忘了
采薇教案
(1)判断句
判断句翻译时一般要译成“……是……”或“……不是……”。当用副词加强判断时,翻译中应把副词的基本义译出,并补上判断词“是”,如“必”“亦”“诚”“皆”“素”“乃”可以依次译成“一定是”“也是”“确实是”“都是”“本来是”“就是”。
【例3】下列各句中,不是判断句的一项是(  )
A.廉颇者,赵之良将也
B.刘备天下枭雄
C.屈平疾王听之不聪也
D.城北徐公,齐国之美丽者也
【例4】读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马,因诘仆:“彼马何
以不见?”仆言为陈尧咨售之贾人矣。尧咨者,陈谏议之子也。谏议遽召子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制,贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人称陈谏议有古仁人之风。
(节选自《宋名臣言行录》)
仆言为陈尧咨售之贾人矣。尧咨者,陈谏议之子也。
汝为贵臣,家中左右尚不能制,贾人安能蓄之?是移祸于人也!
(2)被动句
【例5】阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
郭劝,字仲褒,郓州须城人。举进士,累迁太常博士,特迁尚书屯田员外郎,以母老固辞,复为通判莱州。州民霍亮为仇人诬罪死,吏受赇傅致之,劝为辨理得免。时宋绶出知应天府,杜衍在荆南,劝言:“绶有辞学,衍清直,不宜处外。”又言:“武胜军节度使钱惟演迁延不赴陈州,觊望相位;弟惟济定州总管,自请就迁留后;胡则以罪罢三司使,乃迁工部侍郎。请趣惟演上道,
惟济兵权,追则除命。”又论刘从德遗奏恩滥,贬太常博士、监潍州税。改祠部员外郎、知莱州。
(节选自《宋史·郭劝传》)
州民霍亮为仇人诬罪死,吏受赇傅致之,劝为辨理得免。
胡则以罪罢三司使,乃迁工部侍郎。
又论刘从德遗奏恩滥,贬太常博士、监潍州税。
(3)宾语前置
【例6】阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
孔子见齐景公,景公致廪丘以为养。孔子辞不受,入谓弟子曰:“吾闻君子当功以受禄。今说景公,景公未之行而赐之廪丘,其不知丘亦甚矣。”令弟子趣驾,辞而行。孔子布衣也,官在鲁司寇,万乘难与比行,三王之佐不显焉,取舍不苟也夫!
(节选自《吕氏春秋·高义》)
今说景公,景公未之行而赐之廪丘,其不知丘亦甚矣。
(4)省略句
【例7】下列各句中,没有省略现象的一项是(  )
A.拔剑撞而破之
B.不如因而厚遇之,使归赵
C.是故弟子不必不如师
D.于是秦王不怿,为一击缶
【例8】把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
仲长统,字公理,山阳高平人也。少好学,赡于文辞。年二十余,游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。并州刺史高干,袁绍甥也,素贵有名,招致四方游士,士多归附。统过干,干善待遇,访以当时之事。统谓干曰:“君有雄志而无雄才,好士而不能择人,所以为君深戒也。”干雅自
,不纳其言。统遂去之。无几,干以并州叛,卒至于败。并、冀之士皆以是异统。统性俶傥,敢直言,不矜小节,默语无常,时人或谓之狂生。每州郡命召,辄称疾不就。常以为凡游帝王者,欲以立身扬名耳,而名不常存,人生易灭,优游偃仰,可以自娱,欲卜居清旷以乐其志。
(节选自《后汉书·仲长统传》)
游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。
统过干,干善待,访以当时之事。
每州郡命召,辄称疾不就。
(5)定语后置
【例9】下列各句中,与其他三句句式不同的一项是(  )
A.苟以天下之大
B.居庙堂之高则忧其民
C.太子及宾客知其事者
D.夫晋,何厌之有
(6)主谓倒装、介词结构后置
【例10】下列各句中,不是介词结构后置句的一项是(  )
A.以其无礼于晋
B.君子博学而日参省乎己
C.河内凶,则移其民于河东
D.州司临门,急于星火
【例11】把下面语段翻译成现代汉语。
子贡曰:“赐譬渴者之饮江海,知足而已。孔子犹江海也,赐则奚足以识之?”简子曰:“善哉,子贡之言也!”
【注】①〔赐〕子贡复姓端木,名赐,字子贡。 ②〔简子〕即赵简子,赵国开国君主,名鞅。
(7)固定句式
【例12】阅读下面的文言文,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
魏庞涓伐韩。韩请救于齐。齐威王召大臣而谋曰:“蚤救孰与晚救?”成侯曰:“不如勿救。”田忌曰:“弗救,则韩且折而入于魏,不如蚤救之。”孙膑曰:“夫韩、魏之兵未弊而救之,是吾代韩受魏之兵,顾反听命于韩也。且魏有破国之志,韩见亡,必东面而诉于齐矣。吾因深结韩之亲而晚承魏之弊,则可受重利而得尊名也。”王曰:“善!”乃阴许韩使而遣之。韩因恃齐,五战不胜,而东委国于齐。
(节选自《资治通鉴》)
韩请救于齐。齐威王召大臣而谋曰:“蚤救孰与晚救?”
(二)掌握翻译六方法
1.
保留古今意义和用法完全相同的一些词,如国号、朝代、年号、帝号、谥号、庙号、官名、地名、人名、爵位名、器物名、书名、度量衡单位等。
保留原句与现代汉语相同的语法结构,不随意变换词序。如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。
2.
将文言文中的某些特殊句式的表达方式换成现代汉语的句式,如判断句、被动句等。
②用现代汉语词汇替换古代汉语词汇。如把“吾”“余”“予”等换成“我”,把“尔”“汝”等换成“你”。
③将原文中的单音节词换成现代汉语中最合适的双音节词。
【例1】把下面句子翻译成现代汉语。
a.若属皆且为所虏!(《鸿门宴》)
b.夺项王天下者必沛公也。(《鸿门宴》)
3.
文言文中省略句较多,翻译时须将省略内容增添进去,以求句子完整,语意明了。
【例2】把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
①时蔡翛为尚书,(孙)傅为言天下事,劝其亟有所更,不然必败。
②(孙)傅曰:“我宋之大臣,且太子傅也,当死从。”
4.
指句式的调整,特别是倒装句,翻译时一定要按照现代汉语的语法规范进行调整,使句子畅达。
【例3】把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
①居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。中既不给,其势必当取于人。
②使为子孙而为之,则子孙不能我救也;使为朋友而为之,则朋友不能我救也。
5.
对无法译出和不必译出的一些虚词,翻译时应删除。这些词包括发语词、补足音节的助词、有些倒装结构的标志词、句中表停顿的词、个别连词及偏义复词中的衬字等。
6.
变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是在上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时采用的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可,如《过秦论》中“金城千里”,译为“方圆千里的坚固的城池”;②对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了,如可以将“缙绅”“三尺”“纨绔”分别翻译成“官员”“法律”“富家子弟”;③对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表达出来就可以了,如可将“会猎”翻译成“相约决战”。