现当代美国诗歌[威廉·卡洛斯·威廉斯诗选]18⾸
现当代美国诗歌:威廉斯诗选18⾸
  威廉斯(1883-1963),美国后现代主义诗歌的⿐祖。代表作是长诗《裴特森》。威廉斯
最初是意象派诗⼈,但后来转向客观主义。他因对普通场景和物体的准确描写⽽著名。
  威廉•卡洛斯•威廉斯是庞德的同窗好友,诗风很接近意象派,同时继承了惠特曼的浪漫主义
传统,在意象派星散后,他是唯⼀对意象派坚持具体性原则并终⾝服膺的诗⼈,他的诗歌创作
是意象派所产⽣的最有积极意义⽽且最持久的成果。
  威廉斯创作的特点是坚持使⽤⼝语,⽤简明清晰的描述性意象,⽤松散的短句,反对复杂
沉重过于致密的内部结构和晦涩的象征体系。20年代末他参加“客体主义”诗派,主张“要事物,
不要概念”。他认为⽇常⽣活中粗糙、丑恶、平凡的事物均可⼊诗,写作速度宜快,以使天籁得
以⾃然记录。他还强调美国本⼟风格,⽤普通美国⼈的语⾔,写美国题材,建⽴有美国本⼟特
⾊的诗歌。他说:“我相信⼀切艺术都从当地产⽣,⽽且必须如此,因为这样我们的感官才能
到素材。
  威廉•卡洛斯•威廉斯(WilliamCarlosWilliams1883-1963)是20世纪美国最负盛名的⼏个诗
⼈之⼀。威廉斯在谈到《荒原》的⾯世对他个⼈的影响时说:“对于我,它特别像迎⾯射来的⼀
颗嘲笑的⼦弹。我⽴刻感到它使我后退了20年,我相信的确如此。”在另⼀处威廉斯把《荒原》
的发表看作是诗坛上的晴天霹雳,说“它好像是原⼦弹落下来,把我们的世界炸开,我们向未知
领域作的种种勇敢的突击被化为灰尘”。艾略特以诗歌创作开辟了西⽅现代诗坛,以他的美学思
想创建起来的英美新批评理论更是雄霸英美诗评论坛和⼤学⽂学讲堂长达30年之久。然⽽威廉
斯却认为艾略特是在向后看,同时认为⾃⼰应该向前看,即他希望⾃⼰能够创作出纯粹美国化
的诗歌以抵抗艾略特的创作路线。
  威廉斯的⽗亲是英国⼈,⽗母移居美国,他算是⽣在美国的第⼀代美国⼈,他终⽣是个职
业医⽣,重临床、重器械,职业与出⾝造就了这是个现实味⼗⾜的诗⼈。威廉斯不好张扬传统
与观念上的东西,不愿意去讴歌欧洲传统和⽂明,也反对精英意识,认为诗歌必须⾛出象⽛之
塔回到现实。威廉斯认为只有坚持美国本⼟精神才是他所要追求的艺术道路。他的这种反欧洲
传统⽂化的思想表现在他提倡的“只有新的,才是好的”的美国化诗歌理念,⽽他的另⼀名⾔“没
有观念,除⾮在事物中”,更是⾼度概括地表达了威廉斯的诗歌创作原则:丢弃传统回归⽣活,
⽤简洁明了的意象来表达思想。威廉斯的名篇《红⾊⼿推车》就是在试图与艾略特的诗歌观念
背道⽽驰,提倡重新回到现实⽣活的创作思想指导下于1923年完成的。
  代表诗集有《地狱⾥的科拉琴》、《酸葡萄》,威廉•卡洛斯•威廉斯曾获得博林根奖、普利
策奖。他曾在1950年获全国图书奖,1952年获博林根奖,《勃鲁盖尔家族的景象》获得1963年
的普利策诗歌类奖。50年代后期美国反学院派诗兴起,威廉斯的影响也越来越⼤,许多美国当
代诗⼈以威廉斯诗风反艾略特诗风,许多评论家认为威廉斯和庞德是对美国当代诗歌影响最⼤
的诗⼈。
巨⼤的数字
在密⾬中
在灯光⾥
我看到⼀个⾦⾊的数字5
写在⼀辆红⾊的救⽕车上
⽆⼈注意
疾驰
驶向锣声紧敲
警报尖鸣之处
轮⼦隆隆
穿过⿊暗的城市。赵毅衡译
唤醒⼀位⽼妇
⽼年
是⼀
吱吱叫的⼩鸟
掠过
雪原上的
光秃树林。
上下飞翻
它们被—阵⿊风猛吹——
可是,看到没有?粗糙的杂草茎上
密布在冰雪之上;
⼀阵繁复的
尖锐的笛⾳
减轻了风势。
申奥译
寡妇春怨
我的家庭是悲哀的
这⼉的新草
像往常⼀样
闪光吐焰,但往年
没有今年这种凄凉的⽕在我周围环绕。
整整三⼗五年
我和丈夫形影不离。今天李树满是银花
许多花朵
沉甸甸地挂在樱桃树上枝头红黄相间
但我⼼头的忧伤
⽐它们更强烈
从前它们令我欢欣
但今天看到它们
我却掉头⼒图忘却。我的⼉⼦今天告诉我在草原上
在远⽅的
茂密树丛旁
许多树开满银花。
投⾝到那些花卉中
沉⼊它们近旁的池沼。
申奥译
沉思的农夫
沉思的农夫
淋着⾬踏步
在未耕种的⽥⾥,双⼿
插在兜中,
在他头脑⾥
庄稼已经种下。
寒风吹皱
棕黄野草间的池⽔,
四⾯⼋⽅
世界冰冷地向前滚动:
⿊⾊的果园
在三⽉的云下更加幽暗
耐⼈寻思。
在⼤⾬洗过的⼤车路旁
那蒙茸的
灌⽊林后
朦胧地显出农夫
那艺术家的⾝影——在创作——苦⽃的⼈
赵毅衡译
去传染病院的路上
去传染病院的路上
冷风——从东北⽅向
赶来蓝斑点点的
汹涌层云。远处,
⼀⽚泥泞的荒野
野草枯黄,有⽴有伏
⼀潭潭的死⽔
偶见⼏丛⼤树
沿路尽是灌⽊
⼩树,半紫半红
枝桠丛丛纠结
下⾯是枯黄的叶⼦
当代诗歌
⽆叶的藤——
看来毫⽆⽣命,倦怠不堪
⽽莽撞的春天来临——
他们⾚裸地进⼊新世界
全⾝冰凉,什么都不明⽩
只知道他们在进⼊春天。⽽周围依然是熟悉的寒风——
瞧这些草,明天
野胡萝⼘那坚挺的卷叶
⼀件⼀件请清楚楚——
越来越快:明晰,这叶⼦的轮廓
可是在此刻.进⼊春天
依然那么艰难——然⽽深沉的变化已经来到:它们扎住的根
往下紧攫,开始醒来
赵毅衡译