翻译过程的三个阶段及其关系
作者:李楠 王治江
来源:《速读·上旬》2015年第12期
阶段小结        摘 要:本文论述的是翻译过程,也就是翻译分为哪几个阶段,如何能够准确的将原作品中的信息用译文语言表达出来,既要准确的向读者传达原作者要表达的意思,又能使译文为读者所接受,并且得到与阅读原作品同样的感受。对于翻译的过程,译界学者有着不同的看法和分段方法。而笔者认为翻译过程可分为:理解阶段,表达阶段,和审校阶段。三者之间的关系是相辅相成,互相依存,缺一不可的,三者同等重要。
        关键词:翻译;理解阶段;表达阶段;审校阶段
        翻译是一门艺术,也是一门科学。译者要胜任并愉快的从事这项工作,就必须严格遵循一定的科学程序,按部就班的来进行,才能译好一个作品。而翻译这一过程包括了三个阶段即理解阶段,表达阶段,和审校阶段,三者之间的关系更是密不可分,相辅相成的。
        一、理解阶段
        在翻译的三个阶段中,理解是翻译过程中一个重要的阶段,它是表达的前提和基础。没有准确的理解就没有正确的表达,而翻译过程中的理解又不同于一般的阅读理解,翻译过程中的理解阶段分为两个步骤:充分准备和正确理解。
        所谓的准备就是在做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世、出生于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列的问题。透彻了解作品总的是反映哪些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,联通思想感情气氛灯统统搞清,然后才能动手翻译。
        正确理解最为复杂,最为困难,也最为关键。要解决理解问题,译者要用严谨的科学态度从三个方面对原文进行分析即语言分析、语境分析、逻辑分析。这就是说,在理解过程中译者要运用自己的原语言知识,借助词典的帮助,通过词义、语义辨析和语法分析,捕捉原文的确切意思。面对一词多义现象时,要进行语境分析,联系上下文。并且凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须符合逻辑,合乎情理。实践证明,译者若能将语言分析、语境分析、和逻辑分析结合起来,力求不仅语言、语境上说得通,而且逻辑上也说得通,那译者的理解就能确保是正确的。