卢丙华
(攀枝花学院外国语学院)
摘要:郭沫若一生译介了大量的外因文化科学著作.他的“创作论”翻译掌思想在我国现、当代翻译史上占有显要的地位。邦沫若的“翻译的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。虽然他的“处女媒婆”论等曾招致了译界无数的争议与批评.但郭沫若的“创作论”翻译思想所强调的“风韵译”.“共鸣说”和“生活体验论”等在翻译理论方面的做出了突出贡献.
关键词:创作论;风韵译;共鸣说;生活体验论
一、郭沫若译著简介
郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理论、马列著作与科技作品等不同体裁。他精通日、德、荚等国文字,译作颇为丰富。代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928年,下卷1947年)、<;少年维特之烦恼》(1922年)、霉莱<;雪莱诗选》(1926年)马克思<;政治经济学批判》(1931年)、马克思恩格斯合著<;德意志意识形态》(1931年)等。
母亲对儿子的补偿游戏安装
在翻译的选材上.郭沫若非常注意作品的时代性,总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。郭沫若选译的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇.对社会下层人物寄予了深厚同情的作品.借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放的思潮。宣扬平等自由,号召反帝反封建。打碎旧世界,建立新社会。也与他本入具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。加以他深厚的中文功底.因此译来有如神助。他的文学译品。尤其是译诗,大多具有很强的魅力。能够拨动读者的心弦(<;中国翻译词典)257页)。
德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性.揭露和批判了封建制度的腐朽。宣扬个性解放和自由平等。这些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。他选择翻译歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年时代的狂飙突进运动.是由封建社会向现代社会急变的历史转折时期.是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思想文化运动。20世纪20年代前期,浪漫主义对我国文坛影响巨大。郛沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称为“中国的惠特曼”。惠特曼对民主自由的追求,对个性解放和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信念.都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的革命要求相适应的。郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将。他的译论自然也带有这一彩。然而。受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响.郭沫若的翻译理论也含有这样一些消极因素。
二、郭沫若的“创作论”翻译思想及评析
团委宣传部>居中怎么设置郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论面也颇有建树.他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位。作为一个情感丰富、勇于创新、具有典型诗人气质的22人。郭沫若很快透过翻译在西方作家那里到了知营,并很容易接受其人文主义思想和叛逆精神。追求个性解放。受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响.郭沫若的翻译理论也含有一些消极因素.他的翻译思想及其文艺思想也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、成熟、比较客观的过程。他最突出的翻译观点是“刨作论”。
“创作论”是郭沫若正翻译思想的灵魂。郭沫若的“翻译的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。郭沫若非常重视翻译的动机.反对文艺的功利主义。认为它是艺术和文学的堕落。他认为翻译家不是“鹦鹉名士”,强调“个人研究”在翻译中的作用。在翻译过程中。译者要有正确的动机和高度的责任感。要对作品进行慎重选择,要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究。尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养.才能具有驾御作品内容和语言的能力。郭沫若特别强调译者涌动的创作冲动和激情。郭沫若向来主张.译诗应该“循着原作的思想,运用自己的语言,进行新的创造”。
郭沫若注重译家责任。重视译者主体性。强调译者主观感情投入.呼唤译界良好风气。他认为在翻译过程中,译者要有正确的动机和高度的责任感。要对作品进行慎重选择,同时强调要有深刻的生活体验.要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究.尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等
进行彻底考察.译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养.才能具有驾御作品内容和语言的能力。郭沫若简介
随着人生观与文艺理论的丰富与发展.20世纪20年代前期的一部分观点.郭沫若后来又扬弃了。此后他根据切身的实践提出了“翻译是一种创造性的工作.好的翻译等于创作”的文学翻译观,提倡创造性的翻译。他说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作.甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作.有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验.翻译却要体验别人所体验的生活。翻译工作者要精通本国的语文。而且要有很好的外文基础。所以它并不比创作容易”(<;谈文学翻译工作》,1954)。数学口诀顺口溜
减肥能喝啤酒吗在具体的翻译方法上.郭沫若还明确提出了独特的译诗理论:“诗人译诗。以诗译诗。”强调译者对诗人创作的主观经验的感受和共鸣。创造性地提出了“风韵译”理论。所谓“风韵译”.也可以叫做“气韵译”。是针对翻译文学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理论.指翻译时不背离原文的意义.在直译、意译的基础上,两种文化意识的融合.两种语言的转换和审美风格的再度创造。丽且“对于原文的气韵尤其不许走转”。要想做到“字句意义气韵”三者。不走转”完全取决于它的先决条件。(一)译者的语学知识要丰富,(二)对原书要有理解,(三)对于作者要有研究。(四)对于本国文字要有自由操作的能力。”它强调翻译过程中的审美体验.注重原
发布评论