⼴告翻译
Special Terms When Translating Advertising English
1、⼴告格式
英语产品⼴告末尾⼤多有个附表(coupon)
中国⼴告业正在逐步向这⼀趋势发展
2、⼴告内容
英语产品销售⼴告中⼀般都有产品的价格,中国同类⼴告则较少
英语招聘⼴告中,除了写明对应聘者本⼈的要求外,⼯资额和各种待遇也写的很明确;国内招聘⼴告中对应聘者的⼯资和待遇则没有这么⾼的透明度
3、⼴告种类
英语⼴告涉及的⾏业更多、更⼴,特别是服务⾏业⼴告⽐⽐皆是,中国则相对较少
英语慈善⼴告较多,但中国这类⼴告也越来越多
4、⽂化差异
无能为力的意思语⾔是⽂化的重要组成部分,⼴告语⾔必须与⽬的国语⾔相⼀致,否则很容易产⽣歧义
歧义的两种表现形式
在对原⼴告进⾏翻译时容易产⽣误译,从⽽造成误解
由产品名称造成的误解
美国Chevrolet(雪佛兰)旗下的Nova(新星)牌汽车在西班⽛语国家很不受欢迎,因为它的发⾳酷似西班⽛语中的Nova(开不动)
美国Ford公司的Comet Caliente汽车在墨西哥的销售⼀直不好。因为在墨西哥俚语中,Caliente的意思是―妓⼥(streetwalker, prostitute)‖
●原则:不要单纯的⾳译、直译或意译。除了翻译内容,还要注意译⽂是否有悖于⽬的语⽂化、是否迎合⽬
标语受众的审美⼼理
美国Coca-Cola饮料,20世纪30年代朱彝先⽣把它译成―可⼝可乐‖,译⽂⽐原⽂要好。
原⽂只是两种植物名称: coca (,南美及西印度岛所产的⼀种药⽤植物),cola (可乐树,其⼦含)。
酥饼的制作方法美国Revlon化妆品,中⽂是―露华浓‖
出⾃李⽩诗《清平调》——云想⾐裳花想容,春风拂槛露华浓。
⼀⽇,⽞宗和杨妃在宫中观牡丹,命李⽩写新乐章。李⽩把牡丹和杨妃交互在⼀起写,花即⼈,⼈即花,把⼈⾯花光浑融⼀⽚。
以“露华浓”来点染花容,牡丹在晶莹的露⽔中显得更加艳冶,同时也以风露暗喻君王的恩泽,使花容⼈⾯倍见精神。
Avon——雅芳(化妆品)
Avon 埃⽂河,英国西南部⼀河。河畔的Stratford-Upon-Avon 古镇是莎⼠⽐亚的故乡
Mazda——马⾃达(汽车)
Sprite——雪碧(饮料)
Goldlion——⾦利来(男⼠服饰)
Colgate——⾼露洁(⽛膏)
Crest——佳潔⼠(⽛膏) crest n. 鸟冠,头盔上的装饰;顶峰vt.&vi. 到达绝顶;形成浪峰
Ronstar——农思他(农药)
Canon——佳能(相机)
canon n. 教会教规;作家真作
Simmons——席梦思(床垫)
Simmons 西蒙斯(⼈名)
1、译名不雅,发⽣歧义
中国―五⽺‖牌⾃⾏车被译成―Five Goats‖。在英语中,goat可⽐喻不正经男⼦、⾊⿁。old goat(好
⾊之徒)中国―紫罗兰‖牌男⼠衬衫,被译成Pansy。在英语俚语中,pansy是没有男⼦⽓的意思,有时指搞同性恋的男⼈
上海产―⽩猫‖牌洗⾐粉– White Cat
英语中,cat⽐作⼈时的联想都不好。cat指―⼼地恶毒的⼥⼈‖。西⽅⼈认为遇到black cat 是不吉利的征兆。 Old cat –脾⽓很坏的⽼太婆
难忘的你Catty –爱搬弄是⾮的⼈
Cat call –表⽰反对或嘲笑的嘘声
中国―⾦鸡‖牌闹钟被译成―Golden Cock‖。
汉语成语―雄鸡报晓‖
英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话
Golden Cock 后来改译为Golden Rooster
卡通头像大全2、汉语拼⾳巧合英语词汇
拼⾳puke(扑克)正好是英语中―呕吐‖的意思
―芳芳牌婴⼉爽⾝粉‖若译成FangFang baby talcum powder,则⽆⼈敢买。因为英⽂单词fang意为―(毒蛇的)毒⽛‖
3、译名不符合⽂化习俗
上海产的―⽩翎‖钢笔被译成―White Feather‖,打⼊国际市场时⽆⼈问津。英语有句成语,―to show the white feather‖(软弱胆怯,临阵脱逃)。
中国的―⽩象‖牌电池被译成―White Elephant‖,也很失败。因为在英语中,white elephant还指耗费钱财⽽⼜⽆实际⽤途的东西。
EVERYDAY CHINA
This is what dinner should be. Delicious. And quick. La Choy Chicken Chow Mein(中国的炒⾯).
Loaded with tender chicken and crisp vegetables. And crunchy(发咯吱咯吱声的) La Choy Chow Mein Noodles.
Ready in just eight minutes. It’s Chinese for fast food.
注:⼀则中式快餐⼴告,简短的⽂章说出了该商品的特点——快⽽美味。
Ride Like A Pro.
That means using your head and riding safely. Always wear a helmet and eye protection. Never drink and ride.
Read your owner’s manual carefully. And if you’re a new rider, take it extra easy. Learn the proper riding techniques from professionals. For rider education information, contact the Motorcycle Safety Foundation at 1-800-447-4700.
注:本⽥(Honda)摩托车的⼴告。摩托车象征青春和冒险,因此该车命名为Rebel(叛逆,反抗)
The Preference Difference
Grab it.
Preference gives your hair a whole new life.
Gone forever is drab(单调的,⽆⽣⽓的).
So wonderfully feelable.
So full of shimmering color.
Unbrassy(⾮廉价花哨的), unchanging, unmatchable.
That’s Preference’s performing formula.
It’s always Preference. Always.
Performing Preference by L’Oreal.
注:巴黎欧莱雅Preference染发乳⼴告,采⽤新颖的诗歌形式。
A Professional Portrait Isn’t Expensive. It’s Priceless.
It’s hard to imagine how you could mean more to one an other than you do right now. But the great meaning of family becomes ever greater as the years pass. Bring the family together. Now and for the years ahead in a professional portrait(相⽚). Look for a professional photographer who displays the ―For the Times of Your Life‖ symbol.
注:Kodak彩⾊胶卷⼴告。标题“⼀张专业相⽚不必花费很多,却是⽆价的”看起来⾃相⽭盾,仔细读过正⽂,才会明⽩蕴含的深意。
Baby Your Legs
Norelco can shave your grown-up legs baby soft and silky smooth. Without nicks(裂⼝), pinching(扎疼) or irritation(疼痛). Without tears. Because, with both Norelco Lady shave and Ladyshave Wet/Dry razors(剃⼑), we’re made close comfortable. You’ll see, when you choose Norelco you’ve made the choice to baby your legs beautifully.
注:“使你的腿像孩⼦的⼀般光滑”,这则电动剃⼑的⼴告标题很有特⾊,让读者⼀下⼦便知道其效果。
Class asignment
Translate:
Petal-Drops(花瓣露): for girls who want a petal-soft skin.
With Petal-Drops Moistrusting Bath-Essence(沐浴⾹液) you can give your skin a petal-fresh softness and fragrance that will last the whole day through.
Because Petal-Drops is a special blend of mild soap with less oils and delicately perfumed herbal essences, giving the Oh-so-good-to-be-alive feeling.
Translating Strategies When Translating English Ads
最常⽤的策略有7种:
直译(Literal Translation)
意译(Free Translation)
创译(Creative Translation)
扩译(Supplementary Translation)
缩译(Condensed Translation)
不译
编译(Translating and Editing)
⼀、直译
主要⽤来处理⼀些原⽂意义较明确、句法结构较简单、完整,按字⾯意思直接翻译便能同时表达句⼦的表层意思和深层意思的
⼴告⼝号或标题。
Featherwater: light as a feather.
法泽⽡特眼镜:轻如鸿⽑。
NIKE: Just do it.
耐克:只管去做。
Adidas: Impossible is nothing.
阿迪达斯:没有什么是不可能的!
Ricoh: We lead, others copy.
理光复印机:我们领先,他⼈效仿。
Haier: To be true forever.
海尔集团:真诚到永远。
Nest: The taste is great.
雀巢咖啡:味道好极了。
Samsung: Challenge the Limits.
三星:挑战极限。
Air France: Winning the hearts of the world.
法国航空公司:赢取天下⼼。
Striving today for all your tomorrows. (中银集团)
为你未来,做好现在。
培育新⼀代,携⼿创未来。
IBM: No business too small, no problem too big.
IBM:没有不做的⼩⽣意,没有不做的⼤问题。
Sony: Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony.
索尼⾳响:⾼保真,⾼乐趣,⾼时尚,只来⾃索尼。
What can be imagined, can be realized. (⾹港电讯)
只要有梦想,万事成真。
United Airlines: Life is a journey. Travel it well.
联合航空:⼈⽣如旅程,应尽情游历。
来时他乡客去时故⼈⼼(中⼼⼤酒店)小辉哥火锅
When you come, you are a guest of ours, when you leave; we are the friends of yours. (Central Hotel)
⼆、意译
定义:通常指取原⽂内容⽽舍弃其形式,是⼀种经过消化后的―语内翻译‖,容许译者有⼀定的创造性,但原⽂的基本资讯应该保存。
Pepsi-cola: Ask for more!
百事可乐:渴望⽆限!
Pepsi-cola: For next generation.
百事可乐:新⼀代的选择。
Rossini Watch: Time always follows me.
罗西尼表:时间因我存在。
Panasonic: Ideas for life!
松下电器:联想创造⽣活!
RADAR: Mosquto bye bye bye.
雷达牌驱⾍剂:蚊⼦杀、杀、杀。
培育新⼀代,携⼿创未来。
McDonald’s: Every time a good time!
麦当劳:秒秒钟凝聚欢笑!
The COLOR OF SUCCESS! (Minolta – copier machine)
让你的业务充满⾊彩。(美能达影印机)
Credit Suisse: Whatever makes you happy.
瑞⼠信贷:为您设想周全,让您称⼼如意。
Patek Philippe: Begin your own tradition.
百达翡丽:代代相传,由你开始。
●直译vs 意译
贴的音序UPS. On time, every time.
直译:UPS快递:每次都准时。
意译:UPS快递:准时的典范。
We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS)
直译:我们愿意提供⾼于或超出责任感的服务。
意译:殷勤有加,风⾬不改。
三、创译
定义:顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,基本上属于重新创造。
两类:
1.⼀些⼴告,有众所周知的英中对照的2个⽂本,虽然两个⽂本在表层意思上极少有相似之处,但中
⽂⽂本历来被认为是其英⽂⽂本的创译,不是纯粹的创作。
2. ⼀些极为出⾊的―意译‖可归⼊本范畴,他们与普通的―意译‖不同之处在于:译⽂恰当的运⽤了⾄少⼀种修辞⼿段。
Nokia: Connecting People.
诺基亚:科技以⼈为本。
Ericsson: Make yourself heard.
爱⽴信:理解就是沟通。
Ericsson: Taking you forward.
发布评论