栗子炖鸡
传统文化说的“福田心耕”是什么意思?(模版)
第一篇:传统文化说的“福田心耕”是什么意思?(模版)
传统文化说的‚福田心耕是什么意思?
是一门课程,意思是学习传统文化,耕耘心中福田。主要内容:
1、低处有道
2、百善孝为先
3、仁者无忧
4、人非即我非
福田包括哪三方面?
包括用心慢慢来,顺顺来、平安顺遂、福气自来 什么是中国人常说的‚五福临门南海局势? 五福’这个名词,原出于《书经》和《洪范》。现在已成为家喻户晓的辞句了,几乎大部分的人都知道‘
五福临门’这个成语,可是很少人知道‘五福’所指的是哪五种福。至于五福临门的原理,明白的人就少之又少了。
包括哪五方面?
到底五福是什么呢?:据《书经洪范》记载的五福是:第一福‘长寿’,第二福‘富贵’,第三福‘康宁’,第四福‘好德’,第五福‘善终’。
‘长寿’是命不夭折而且福寿绵长
‘富贵’是钱财富足而且地位尊贵。
‘康宁’是身体健康而且心灵安宁。
‘好德’是生性仁善而且宽厚宁静。
‘善终’是能预先知道自己的死期。临命终时,没有遭到横祸,身体没有病痛,心里没有挂碍和烦恼,安详而且自在地
离开人间。
白求恩的故事
第二篇:按意思说成语
指定意思写成语
鱼目混珠:拿鱼眼睛冒充珍珠。比喻用假的冒充真的。
班门弄斧:这和俗语所说的“关公面前耍大刀”的意思差不多。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。意思是在鲁班门前舞弄斧子。
怒发冲冠:愤怒得头发直竖,顶着帽子。形容极端愤怒。
鹏程万里:相传鹏鸟能飞万里路程。比喻前程远大。
小题大做:指拿小题目作大文章。比喻不恰当地把小事当作大事来处理,有故意夸张的意思。
举足轻重:只要脚移动一下,就会影响两边的轻重。指处于重要地位,一举一动都足以影响全局。
口是心非:嘴里说得很好,心里想的却是另一套。指心口不一致。
桃李满天下:比喻学生很多,各地都有。三思而后行:指经过反复考虑,然后再去做。
事后诸葛亮:比喻事后自称有先见之明的人。
人不可貌相:不能只根据相貌、外表判断一个人。
损人不利己:损害别人对自己也没有好处。十年九不遇:比喻很少有,多年也难遇到一次。
此地无银三百两:比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。
身在曹营心在汉:比喻身子虽然在对立的
一方但心里想着自己原来所在的一方。
聪明反被聪明误:自以为聪明反而被聪明耽误或妨害了。
神圣的爱情
龙无首:一龙没有领头的。比喻没有领头的,无法统一行动。
虎头蛇尾:头大如虎,尾细如蛇。比喻开
始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终。
画蛇添足:画蛇时给蛇添上脚。比喻做了
多余的事,非但无益,反而不合适。也比喻虚构事实,无中生有。
悬崖勒马:在高高的山崖边上勒住马。比
喻到了危险的边缘及时清醒回头。
生机勃勃:形容自然界充满生命力,或社
会生活活跃。
春意盎然:春天的意味正浓。
雪中送炭:在下雪天给人送炭取暖。比喻
在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。
滴水成冰:水滴下去就结成冰。形容天气
十分寒冷。
全神贯注:全部精神集中在一点上。形容
注意力高度集中。
滴水穿石:水不断下滴,可以闹穿石头。
比喻只要有恒心,不断努力,事情一定成功。
一丝不苟:指做事认真细致,一点儿不马
虎。
品学兼优:思想品德和学业都很优秀。勤学好问:勤奋学习,不懂的就问。比喻
善于学习。
夜以继日:晚上连着白天。形容加紧工作
或学习。
一诺千金:许下的一个诺言有千金的价值。
比喻说话算数,极有信用。
持之以恒:长久坚持下去。
集思广益:指集中众的智慧,广泛吸收
有益的意见。
第三篇:罗格究竟说的是什么意思?
罗格究竟说的是什么意思?
全运会 直播2008-09-16 12:00 文章来源:商务部外事司
文章类型:原创 内容分类:新闻
激动人心的北京奥运会终于结束了,不同人对这次盛会有各自的看法,而国际奥委会主席罗格的评价尤其有份量。罗格先生也是绞尽脑汁,不仅要让中国人满意,而且还要考虑以
后奥运会如何评价的问题。最后真相大白,罗格一句“These were truly exceptionnal Games!”揭开了谜底。随之而来的问题是:怎么翻译?央视、北京奥组委网站、新华网都用了“这是一届真正的无与伦比的奥运会。”这应该是官方译文吧。
但这真的是罗格想说的吗?网上有人提出质疑,他们一方面认为罗格的评价是赞扬之意,另一方面有坚持认为这里exceptional是超出常规、例外、特殊的意思,应该翻译为“出”或者“卓尔不”。我查了手头的几本字典,发现exceptional除了very unusual的意思以外,还有其它意思。新牛津英语大辞典解释是unusually good;outstanding。英汉大词典解释是“优越的,杰出的”。美国传统字典的解释是well above average;extraordinary。韦氏词典的解释是better than average(近义词:superior)。朗文词典的解释是unusually good(近义词:outstanding)。加上前面的副词truly,翻成“无与伦比”虽然程度略重了一点点,但并无明显不妥之处。
另外一个原因是汉语和英文的tone是不一样的,中到英的时候要适当的降一降。比如“中国在改革开放中取得了举世瞩目的成就”这句话不宜翻译为:China has made world-acclaiming achievements since the introduction of reform and opening-up policies。翻成i坤开头的四字成语
mpressive progress就可以了。同理,在英到中的翻译中,可以根据情况把调子升一点,罗格这句话就是一个很好的例子。如果只翻译成“出”,让人感觉很不够味;翻译成“卓尔不”会把不懂英语的人搞糊涂。
翻译时,要根据实际情况增词或减词,例如“奥运/残奥大家庭”(Olympic/Paralympic Family)这种说法,英语中并没有big或great一词。但翻译成中文,就必须加上,否则反而会引起歧义。
再回过来,罗格既然放弃了best这种说法,自然就更不会用unmatched,unrivaled这类词汇了。细细体会,罗格的评价暗合我们在奥运会之前的口号“举办一届有特,高水平的奥运会”(a high-level/high-standard Olympic Games with distinctive features)。加上truly一词强调语气,暗示中国已经兑现了赛前的承诺。这实际上是非常高的褒奖。
这届奥运会取得空前的成功,开幕式新颖独特场面宏大,没有发生针对参赛人员的和刑事案件,菲尔普斯和博尔特在水立方和鸟巢连破世界记录,中国代表团金牌榜稳居第一,志愿者热情周到,交通顺畅,事先担心的空气污染也远没有想象的严重。虽然观众上座率没有达到事先预期,但瑕不掩瑜,国际媒体给予了充分评价。取得这样的成绩,国
人没必要妄自菲薄,用上“无与伦比”是有根据的,是理直气壮的。
附罗格闭幕式致辞英文原文: Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptionnal Games!