第17卷第2期2019年6月
牛头图片
Vol.17No.2
Jun.2019
宁波广播电视大学学报
JOURNAL OF NINGBO RADIO&TV UNIVERSITY
《红高粱家族》中动物隐喻翻译研究
奖励通知郑贞,贡卫东,赵淼
(解放军陆军工程大学基础部,江苏南京211101)
哭泣的桂花树
【摘要】本文主要研究的是中国现当代小说首席翻译家葛浩文所翻译的中国当代小说家莫言的第一部长篇小说《红高粱家族》,聚焦译文对原文中动物隐喻(包括狗、骡子和黄鼠狼)的翻译情况,发现译者主要釆取直译的方法保留了原文中的动物意象,但是在具体处理和动物有关的一些动作或者情态副词的时候,采取了虚拟性翻译方法,更好地再现了原文中动物隐喻的内涵。
【关键词】《红高粱家族>〉;动物隐喻;翻译
路由器wan口【中图分类号】H315.9;1046【文献标识码】A【文章编号】1672-3724(2019)06-0016-07
—、引言
《红高粱家族》是莫言小说外译语种最多的一部,包括英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、希伯来语、瑞典语、挪威语、荷兰语、日语、韩语等(Fludemik,1993)。中国现当代小说首席翻译家葛浩文翻译最多的中国当代小说家即是莫言,迄今为止有10部之多。其中《红高粱家族》英译本在英语世界的译介与传播最为成功。《红高粱家族》是葛浩文英译的第一部莫言小说,于1993年由英国伦敦Heinemann公司和美国纽约Viking 公司同时出版发行,引起强烈反响,World Lit­erature Today评为1993年全球最佳小说,被称为“近年英译中国文学的一大盛世”(刘绍明,2005)。美国当代小说家评论家厄普代克在纽约客上发表《苦竹》一文,评论莫言的《红高粱家族》和《丰乳肥臀E1993年英译《红高粱家族》出版后,由理查德创立的拱廊出版社陆续出版莫言的五部英译作品。虽然说莫言小说被翻译成二十多种语言在世界各地流传,但英译文对莫言小说的传播接受贡献最大。(贾燕芹,2016:41)《红高粱家族》英译本出版后出现了众多好评,报道莫言的主流报纸包括:《纽约时报》《纽约客》《纽约时报书评》《华尔街日报》《出版商周刊》《图书馆日报》等。
《红高粱家族》包含了大量的隐喻内容。而这些隐喻恰恰是读者领会这部作品精髓的关键之处。《红
高粱家族》中动植物“人性化”的描写则是小说中画龙点睛的一笔,作者在不动声间就丰润了作品中的人物,凸显了故事主题。其中动物隐喻包括:狗、骡子和黄鼠狼。而植物隐喻主要包括:红高粱和睡莲。莫言红高粱
课后反思怎么写二、《红高粱家族》中动物隐喻的翻译
小说第三章的标题是《狗道》,与第一章《红高粱》一样,“狗”是这个章节的主角,同样也是《红高粱家族》中最重要的动物意象。《红高粱家族》中“狗”隐喻的两大隐喻主题是“狗是忠诚的、善良的朋友”,亦是“丑陋的,黑暗的人性”。中西方读者对狗的认知语境是大致相同的,“狗”的最初作用都是看家护院,但是无论人类还是动
【收稿日期】2018-10-15
【基金项目】本文为作者主持的2017国家社科基金青年项目"中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(编号17CYY007)的阶段性成果。本文还受到陆军工程大学理学院2017年励志科研基金项目“中国当代先锋小说英译及其在英语世界的接受研究”(编号LYLZJJ1711)资助。
【作者简介】郑贞,女,福建莆田人,解放军陆军工程大学基础部副教授,博士,主要从事翻译理论与实践;贡卫东,男,江苏丹阳人,解放军陆军工程大学基础部教授,硕士,主要从事国防语言研究;赵淼,女,江苏武进人,解放军陆军工程大学基础部讲师,硕士,主要从事商务英语研究。