《前赤壁赋》中关于引用的英译对比研究
作者:冯荷
来源:《卷宗》2017年第08
        要:汉语一大特点便是委婉含蓄,其中引用这一手法对这一特点的形成起到了很重要的作用,古文就更是如此。理解原文引用的含义有助于理解作者创作时的感情,从而辅助译者在英译时把握正确的文章内容和感情彩。本文以苏轼的《前赤壁赋》为例,分析其中引用的作用以及所蕴含的作者情感,对比研究两篇有代表性的译文在这方面的阐释。
        关键字:引用;英译;前赤壁赋
        古代散文中典故与其他方式的引用散落在文字之中,倘若不仔细推敲并对原典足够熟悉,很容易就会与其擦肩而过,从而对文章的理解有缺漏或者偏误。本文就《前赤壁赋》中的引用特征进行具体分析,对比研究两篇译文在这方面的具体翻译。以时间顺序将两篇译文排序,译文一是中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文(1999年);译文二是英国汉学家卜立德(David Pollard)的译文(2000年)。
丝宝
        苏轼在写此篇《赤壁赋》时,多处引用,本文主要据与英译联系紧密的引用内容将其分为两类:对《诗经》、《楚辞》的引用和对曹操诗句及其赤壁典故的引用。
        1 引用《诗经》与《楚辞》
        1.诵明月之诗, 歌窈窕之章。
        译文一:We chanted the poem on the bright moon singing the stanza about the fair maid.
苏轼前赤壁赋        译文二:We recruited the ‘Bright Moon’ ode from the Book of Songs and sang the verse on ‘graceful maid’.
        “明月之诗会议内容窈窕之章皆出自《诗经》,明月之诗餐饮酒店”为《诗经·陈风·月出》,窈窕之章为《诗经·周南·关雎》中窈窕淑女,君子好逑句。《月出》中劳心好看的破案电视剧为忧心意,忧愁状忧愁不安的样子是古文中讹文[1]的现象,当为,也是铜盆鱼忧愁烦躁不安的样子[2]整首诗的氛围是忧愁焦躁的。而《关雎》中求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧也同样写出主人公心中的焦躁不安。看似随意无心的两句,
其实已经为后文发出悲伤的感慨定下了基调,所以在翻译这两句时应当注意感情基调的问题:虽是,但不能太活泼轻快。译文一 “chant”吟诵、歌颂之类的意义则比较符合,而且“chant”本身具有一丝宗教的彩,某种程度上与文章暗含的思贤主相吻合,译文二采用有颂诗、颂歌意的“ode”一词,也是出于相同的原因。