据(现代汉语词典)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成。
(汉英)译成语为set phrase;idiom。前者相当于“定型词组”,后者相当于“习语”,和成语的概念都不完全对等。但英语这两个词比较接近成语的意思,尤其是后者,经常作为成语的对应词。以下是几种动物在英语idiom里和汉语成语中的不同联想对比:
一、狗
狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也能作为人的伴侣和爱物。所以,英国人对狗一般不抱恶感,倒反而有感情。不过英国是受外来影响很大的语言,它的成语中狗的形象含有贬义的也有,但令人厌恶的、可鄙的含义不多,这和汉语是大不一样的。
英语口语里以“dog”指人很平常,汉语就不行。“Dog”不过是“家伙”的意思,本身并无贬义,视其前面的形容词不同而具有不同的含义,例如a lucky dog(幸运儿),a gay dog(喜欢玩乐的人),a surly dog(性情古怪的人),a dumb dog(沉默不语的人),a dirty dog(坏蛋)等。单独用“dog”指“坏蛋”,“废物”是旧用法。不过在口语里,dog有时也指“社会上不太体面的人”。如:He was a bit of a dog in his younger days。但“hot
dog”却是夹在面包中吃的红香肠。此外,a dead dog(毫无价值的东西,废物),a dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)都有一定的贬义。Lead a dog’s life(过着令人烦恼的生活),die a dog’s death, die like a dog(死得可鄙或可悲),go to the dogs(堕落,毁灭),let sleeping dogs lie(不要惹是生非)等成语中“dog”的形象也都不好。但是,help a lame dog over a stile(助人渡过难关)中的“dog”是值得同情的对象。Love me, love my dog(把我的朋友看作你的朋友)中的“dog”则是人的朋友。
从以上的例子可以明显地看出英语与汉语成语体现的不同民族习惯。汉语里狗是卑贱的动物,狗用来指人就是骂人,如“走狗”;在名词前加“狗”一律具有贬义,如“狗东西”、“狗腿子”。汉语成语中,狗的形象也是绝大多数都有贬义,如“狗仗人势”、“狗咬吕洞宾”、“狐狗党”、“鼠窃狗盗”、“狗彘不如”,甚至身体任何部分与狗联系都是贬义,如“狗头军师”、“狼心狗肺”、“狗血喷头”、“狗尾续貂”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,难怪人们一听“狗”字就会感到不是好事,甚至“落水狗”和“丧家之犬”都非但不值得同情,反而应当痛打和憎恨。
狗的形象坏到如此程度,和上述英语的情况对比起来,差距确实是很大的。这就在翻译上造成一定的困难,把“打落水狗”译成beat a dog in the water。把“丧家之狗”译成a homeless or stray dog,如无上下文解释其意,则非但传达汉语的本意,反而有可能在英国读者心中引起与愿意不相符的同情之感。可见,了解成语的民族文化背景是很重要的。
二、马
首先就马的颜看,dark horse(黑马)原指赛马时不为人所知而获胜者或实力难料的竞争者。White horse则泛指意想不到的获胜者或实力难以预料的竞争者。White horse则和马毫无关系,指海上的白浪,即泡沫翻腾的浪峰;horse of another colour是“完全不同的另一回事”。Grey mare(灰的母马)比喻支配丈夫的妻子,因此形成谚语the grey mare is the better horse,指“妻子当家”。
ppt年终总结奥运会林丹vs李宗伟Iron horse在口语中指“火车头”“自行车”,比较汉语的“铁牛”,指“拖拉机”。汉语里含有牛的成语比含有马的成语多。奇怪的是,salt horse 指的是“咸的或腌的牛肉”,腌与马没关系,是海员的行话。a willing horse指“肯干的人”,是比较“俯首甘为孺子牛”
(Headbowed,like a willing ox I serve the children)。A dead horse有两方面的意义,一指事先已付报酬的工作,由此构成work for a dead horse(干得不到好处的事),pay for a dead horse(花冤枉钱)等成语;另一意指已解决的问题或事情,由此构成flog a dead horse(徒劳,白费力)。此外,口语中用于命令句的holdyour horses(停会儿,别忙),新闻文章中用的swap horses in midstream(中流换马)以及来自赛马的back the wrong horse(下错赌注) 也都比较常用。
上面提到英语有iron horse,而汉语有“铁牛”,horse与“牛”相对;下面再举英语用horse 而汉语用“牛”
设喻,意义相反的一对成语进行比较。英语是you can take a horse to the water but you cannot make him drink, 汉语是”牛不喝水强按头“。我们来看下面的例子:汉语以“马”构成的成语多与军事、象棋有关。来自军事的如“马到成功”,“马不停蹄”,“”;来自象棋的如“马后炮”,“马前足”等。
三、蝙蝠
英语的蝙蝠(bat)预示不祥,与中国人的观点不同。英国人形容眼睛看不见会说as blind as a bat, 形容疯癫古怪会说as crazy as a bat。英语成语have bats in the belfry的意思是“发痴;异想天开”,可见其喻义都不好。
中国人由于“蝠”与“福”同音而认为它是吉祥的象征,又由于“鹿”与“禄”同音,所以蝙蝠和鹿在一起构图正合着福禄两字,成了民俗年画的题材,很能代表中国文化。
对中国人来说,预示不祥的鸟是猫头鹰(owl)而不是蝙蝠。英国人认为蝙蝠是邪恶的动物与欧洲的民间传说有关,英语的vampire bat(吸血鬼)更是令人不寒而栗。所以,bat总是与罪恶和黑暗势力联系在一起的。
四、杜鹃
杜鹃(cuckoo)又称布谷,子规。它在汉语里有两种喻义,一为象征春天的来临,如“布谷崔春”,另一是
使人联想到哀痛,如“杜鹃啼血”,“子规夜啼”,这可从唐诗中得到印证。白居易的《琵琶行》里有“其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。”李白的《蜀道难》里也有这样的句子:“又闻子规啼夜月,愁空山。”
第一个喻义与cuckoo相仿,后者也有此意,请看下面的诗句:The merry cuckoo,messenger of spring. His trumpet shrill hath thrice already sounded(E.Spencer).(愉快的布谷,春天的使者,他的号角已吹响了三遍。)
但cuckoo却没有杜鹃的第二个喻义。在俚语里它指“傻子,怪人,疯子”,作形容词时意为“癫狂的,丧失理性的”。如be nearly cuckoo with rage“气得几乎发狂”。
由于雌杜鹃性喜易偶,英语里又派生出另一词cuckold,指妻子有外遇的男人。与此有联系,英语成语acuckoo in the nest指“不受欢迎的闯入者”。图片转成表格
五、龙有关动物的成语
在英语和汉语里龙都是一种想象出来的动物,但是汉语里的龙和英语里的“dragon”却是截然不同的两种动物。汉语里的龙是古代传说中的一种神异动物,身体长的有鳞,有角,能走,能飞,能游泳,会喷火,能兴云降雨。封建时代用龙作为帝王的象征,所以在中国成语里和龙有关系的成语很多,如龙飞风舞,龙马精神,龙盘虎踞,龙腾虎跃,龙凤呈祥,龙干凤雏等。而在英语里,在人们的概念中,
龙是指一种有翅膀,能从口中吐火,形似鳄鱼的怪兽,另指强悍的妇女,老泼妇。在英语idiom里极少有和“dragon”有关的成语。
六、其他
国庆节快乐的英文以上可以看出英汉成语中的动物都可以起各种比喻作用。我们在来看几个例子,wolf (狼)在wake a sleeping wolf中指“麻烦的根源”,在hold a wolf by the ears中指“危险”,在a wolf in sheep’s clothing中指“恶人”,而在keep the wolf from the door中却指“饥饿”,这成语便是“免于饥饿或贫困”的意思。
Sheep(绵羊)和goat(山羊)在英语里的形象很不一样,这与《圣经》有关,它把前者比喻
好人而后者比喻坏人,因此成语separate the sheep from the goats便是“把好人与坏人分开。可是,a black sheep却是“败家子”、“败类”的意思。彩的世界
Snake(蛇)在 a snake in the grass中指“敌人”或“危险”,因此这个成语指“暗藏的敌人”或“隐患”,而raise(或wake) snake则是“引起骚动或争吵(汉语成语“打草惊蛇”)。另外在cherish a snake in one’s bosom(源自《伊索寓言》)中,snake却是指“恩将仇报的坏人”,这个成语指“姑息坏人”,“养虎殆患”。
一些成语中的动物形象完全只有比喻意义,只能意译。如:have other fish to fry(有别的事干),cook somebody’s goose(破坏某人的计划),rain cats and dogs(下倾盆大雨),这些成语中动词形象基本消
失,如果直译就无法达意。所以,了解喻义是了解成语的钥匙,不可不重视。
蟋蟀(cricket)给英国人和中国人带来不同的感觉;英国人听见蟋蟀声感到舒适安详,中国人听到的感觉却是惆怅,这是因为英国人是在炉火边听到而中国人却是在深秋时听到。
参考文献:
[1] 史式.汉语成语研究[M].成都:四川人民出版社,1979.
[2] 厦门大学外文系.综合英语成语词典[Z].福州:福建人民出版社,1980.
[3] 甘肃师范大学中文系.汉语成语汇释[Z].兰州:甘肃师范大学出版社,1974.
发布评论