文学评论·外国文学论童诗翻译思维风格的再现
——《一个孩子的诗园》三译本之比较
李子君      中国海洋大学外国语学院
摘  要:儿童诗歌是专门为儿童所创作,记录儿童的童真童趣,丰富儿童精神世界,为儿童所喜爱的诗歌。为了弥补童诗创作空缺,丰富国内童诗种类,中国引进了许多优秀的外国儿童诗歌,然而童诗翻译中问题不少,由于译者对原文的研究欠深刻,致使原作的思维风格在译文中缺失。在翻译童诗时,译者要深入研究作者的创作理念和背景,在翻译中力求体现诗人“儿童本位”的思维风格,实现真正意义上的文化交流。
鲜花开得什么填空>食品召回管理办法关键词:童诗;《一个孩子的诗园》翻译;思维风格;儿童本位
作者简介:李子君(1994-),女,山东济南人,中国海洋大学英语语言文学在读硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-11-133-03
猕猴桃的功效
童诗是以儿童为对象,感情丰富,语言凝练,富有韵律,用分行式语言所表达出来的一种艺术形式。童诗是美的诗,培育儿童欣赏美创造美的能力,对儿童的认知能力及审美能力有着极其重要的作用。由于我国真正意义上的儿童文学起步较晚,所以我国在童诗创作存在着许多问题,例如创作质量良莠不齐,创作体薄弱以及童诗创作成人化倾向严重等。内扩散
因此,为了弥补我国童诗创作的空缺,丰富我国童诗种类,让儿童体会童诗的乐趣,引进国外优秀的儿童诗歌很有必要。鉴于语言的差异,国外作品的中译本充当了两种文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。然而童诗在翻译过程中出现了些许问题,主要问题之一便是:译文所展现的思维风格与原文不符,致使原文的情感观念传达有误。
本文从英国著名诗人罗伯特•斯蒂文森(R o b e r t•L o u i s•Stevenson)的作品《一个孩子的诗园》(A Child’s Garden of Verses)(简称《诗园》)的两首诗为例,试探究在童诗翻译中原诗的思维风格应如何再现。
一、思维风格与童诗翻译
(一)思维风格与翻译
动物的成语
作为风格的一个侧面,思维风格最早由英国文体学家Roger Fowler在其著作《语言学与小说》中提出:
“一致的结构上的选择,把描述的世界切分成一个个模式,就产生了关于世界观的印象,我所称之为‘思维风格’”,“思维风格是一个人(作者或人物)认识世界和理解世界的特定方式。[5]”思维风格体现了作者的精神风貌。 Leech & Short认为通过语言的语法,词汇方面的形式结构来观察思维风格。概念变化受制于语义和手段,反过来又体现不同的思维风格。因此,译者首先要了解作者认识世界的方式,运用恰当的文字及手段,才能准确传达原作的思维风格。
在翻译文学作品时,译者要考虑对原文的忠实,而忠实于原文“不仅是对浮面字义的忠实,对情感,思想,风格,声音节奏等必同时忠实。”翻译童诗尤为如此,童诗在节奏韵律,语言组织,风格传达等诸多方面的重现上有着更高的要求。诗人在创作时以他的儿童观为基础,自身体会与经历为依托,用文字重现儿童的天真与乐趣。因此译者重现的不仅是文字本身,更重要的是文字所呈现的内心和精神世界。所以译者在翻译童诗时,注重把握儿童的心理特征以及童诗的整体风格,尽可能避免翻译腔,使译文整体自然流畅,全然表现儿童天真无邪的行为和天马行空的想象,能够让小读者在诗中到共鸣,从而拉近作者与读者的距离。
(二)《一个孩子的诗园》的思维风格
罗伯特•路易斯•斯蒂文森(1850-1894)是一位优秀的小说家,同时也是一位出的儿童诗人,于1885年出版了儿童诗歌集《一个孩子的诗园》。这部诗集游戏性和趣味性十足,淋漓尽致地体现了作者的依
旧未泯的童心“斯蒂文森他能把自己童年里的那些细枝末节完全保存在记忆中,又能用艺术的手法把它们重现在诗作中,他的本事就在于他能把童年的记忆诗化。”
肠炎的药
成人该如何培养和教育儿童,如何去对待儿童的天性,斯蒂文森在诗行中表明了他的观点:给予其尊重,释放其天性,鼓励其发展,因势利导,给孩子一个无忧无虑的童年。《一个孩子的诗园》之所以能够成为“最优美的启蒙教材”,正是因为诗集中所传递的“儿童本位观”,它“既适合低龄的儿童,又是人类最高端的文学成果,对成人更有永恒的审美价值”。
本文拟挑选颇有特的三个中译本,屠岸版本、文爱艺版本、漪然版本,下文拟统一简称屠译、文译、漪译。试图从《诗园》的两首诗歌Whole Duty of Children以及 Windy Nights的翻译入手,进行译本对照,通过分析原文以及译文的语言特点,挖掘出作品隐含的意义,试析译文该如何才能再现原诗的思维风格,才能较为完满地完成对原作的艺术传达。
二、童诗翻译中《诗园》的思维风格再现
翻译文学作品如同作画,作画讲究形神兼备,而翻译童诗更是如此。在“有形”—翻译忠实的基础上,加之“有神”—风格鲜明突出,译本才可称之为“形神兼备”的好译作。王佐良先生在评述严复的“信、雅、达”时谈到了风格的翻译:“雅是指通过艺术的再现和加强原作的风格来吸引他们。吸引心目中预定的读者—这是任何译者所不能忽视的大事”。诗歌是词与韵的完美结合。因此,在衡量原文思维风格再
现的众多标准之中,重中之重的便是词汇的选择与组合以及音韵的组织与排列。
(一)词汇层面
133