废话体《红楼梦》译本之比较赏析
    王文臣
  (西安财经学院行知学院,陕西 西安 710038)
  【摘 要】《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。
  关键词    红楼梦;翻译方法;比较赏析
目不转睛的反义词
  1 人名翻译
  人名作为一种文化载体,具有悠久的形成历史和丰富的文化内涵。它们语源广,典故多,文化容量大,且变异纷繁,研究专名文化及其翻译具有很大的理论及实践意义。(徐俏颖,2021)
惊异是什么意思
  例如,霍译:贾宝玉 (Jia Bao-yu),林黛玉(Lin Dai-yu),熙凤(Xi-feng),杨译:贾宝玉(Chia Pao-yu),林黛玉(Lin Tai-yu), 熙凤(His-feng)。对于小说中重要人物的姓名两位译者不约而同都采用音译法。音译法虽完整地保留了源语的声音效果但是对于《红楼梦》中富含寓意的人名称谓来说则有很大的局限性。例如,“贾宝玉”中“贾”传达的双关含义是“假”但是“Jia Bao-yu”,“Chia Pao-yu”读者读到的只是一串字母,所暗含的意义完全消失了,读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。
  “祖宗”这一中国特称谓霍译版本为“Grannie”,杨氏译为 “Ancestress”。在汉语中“祖宗”这一称谓除了含有“祖母”之意,其所蕴含的的社会等级意义或许更为重要。贾母被称谓祖宗足见她在贾家的地位之高,受爱戴程度之深。杨氏夫妇选用异化策略翻译为“Ancestress”,准确的传达了贾母在这个大家族举足轻重的地位,翻译出了“祖宗”所蕴含的文化意义。而霍克斯用“Grannie”(奶奶)翻译“祖宗”,只是翻译出其辈分,至于称谓背后的权势则已然消失。因而从文化传播以及忠实的角度考察杨氏夫妇的译文更胜一筹。
  “老太太”这一称谓能否直接翻译成“old lady”呢。汉语中“老太太”是称呼老人的一种委婉语,但是英汉两种语言中对“老”的理解是不同的。在汉语里“老”具有年长,受人尊敬的意思,
然而在英语里“老”更多指的是“没有用、旧的”,用来修饰人,往往欠缺敬意。所以杨氏夫妇译为“old lady”,没有表达出人们对贾母的尊敬,反而也许会让读者误解成大家认为贾母是个上了年纪又没用的老妇人。而霍克斯的译文“Lady Jia”虽然没有完全传达出“老太太”这个中国文化词,但是他避开了“old”这个西方人忌讳的词语,相对而言不失为一种较好的翻译方法。
  王熙凤代表了封建时代大家庭中精明强干泼辣狠毒的主妇性格,为人世故圆滑处事机关算尽却深得贾母和王夫人的喜爱,由此有着“辣子”、“凤辣子”的绰号。霍克斯和杨氏夫妇都用直译法将王熙凤的性格完整地描写出来,只是在用词方面仍有不同。霍克斯将“辣子”,译为“peppercorn”顺应了西方人的思维方式,西方读者很容易将胡椒粉的辛辣刺鼻感与王熙凤泼辣尖酸刻薄的性格联系起来,因而是一个成功的直译版本。杨氏夫妇的直译选用“Hot Pepper”虽与霍译选词有别但仍然有“pepper”这一核心词,因而同样也能将影藏在背后的性格特点展现出来。“凤辣子”霍克斯直译为“Peppercorn Feng”,杨氏夫妇意译为“Fiery Phoenix”。“Fiery”暴躁、激烈的含义,恰好能够对应王熙凤急躁、强势霸道的性格。“Phoenix”指的是“凤凰,长生鸟”,本身含有美丽的比喻意义。而王熙凤虽性格刁钻可也是一个“两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚”的美人,所以杨氏夫妇的译文让读者对王
熙凤的形象有了更完整的印象。 河蚌的做法
  《红楼梦》中有这样一句描写黛玉的话“态生两胭之愁”,说明黛玉脸上总是泛有一丝愁容。小说中宝玉赋予黛玉一字“颦颦”,此处霍克斯翻译为“Frowner”皱眉头的人,忠实地传达出原文的含义。而杨氏夫妇则音译为“Pinpin”,只有声音的效果,却根本传达不出原意。原本具有隐含意义的词便失去了彩,可以说是对原文的不忠实翻译。
  “心肝肉”是一个极富中国特文化的亲昵称呼语。当贾母看外甥女林黛玉时便不经想起了她早逝的女儿,心情悲痛。对这个失去母亲无依无靠可怜楚楚的外甥女心生怜悯。霍译用西方读者所熟悉的语言表达方式“pet”和“poor lamb”对应原文的“心肝肉”,令读者读起来倍感亲切,有利于唤起与源语读者相似的情感反应。杨氏用“Dear heart”和“Flesh”对应“心肝肉”采用异化策略或许让读者耳目一新也不失为一种好的译法。
  2 家具服饰翻译
  “服饰是一种身份和地位的象征,是一种符号,代表个人的政治地位和社会地位。在中国古代服饰被视为是政治的一部分,其重要性远远超出服饰在现代社会中的地位。”(苏宋丹、王才美,2021)由此可见服饰翻译的重要性。
身不由己
  “袄”和“褂”是古代中国特有的服饰。“缕金百碟穿花大红洋缎窄裉袄”据《红楼梦》辞典注:“指用大红洋缎做的,上面用金线绣成百蝶穿花图案的紧身袄。裉,上衣前后两幅在腋下合缝的部分。“窄裉袄”是中国特有的服饰文化在英语语言中不到对等的词。杨氏译为“close-fitting jacket”,“jacket”在英语中有短上衣的意思,译者采取了意译的翻译方法。霍译为“fitted bodice”,“bodice”在英语中的意思是“马甲”的意思,应该是没有袖子的上衣,所以此处的翻译或许没有忠实于原文。“褂”指罩在外面的长衣而文中的王熙凤穿的应是长褂。杨氏选用“cape”一词基本上传达出了原文的内容。霍译为“jacket”则欠妥当,因为“jacket”没有宽松和袍子的含义,没有体现出中国特有的服饰。
  来看一例家具的翻译。“古铜鼎”的翻译也颇有难度。《现代汉语词典》对于“鼎”的解释为“古代煮东西用的器物,三足两耳”。“鼎”古代视为立国的重器,是政权、权势的象征,具有深刻而丰富的文化意义。杨氏夫妇将“鼎”译为“tripod”。“tripod”在朗文英语词典中的解释是(照相机,望远镜)的三脚架。然而汉语中的“鼎”是一种古代煮东西用的器皿,而非架子。“tripod”也只是与“鼎”在某一部分上有相似性,所以这样翻译没有真正的描述出“鼎”的样子。霍克斯则采用音译法直接译为“ding”。笔者以为对于富含文化特的词语应该尽量保持它的原形。当西方读者读到“ding”时,便知道它是一种中国特有的事物,这样有利于传播文
丁姓化。但是霍克斯没有在“ding”后加注解,这样也会造成读者读来似懂非懂,所以若对于“鼎”这个文化词采用音译加注法或许更好。