视界观OBSERVATION SCOPE VIEW
126www.sjgzzs 从语义翻译和交际翻译视角看影视字幕的翻译正字开头的成语
谷晓帆  蔡雪佳
(华北理工大学,河北,唐山 063000)
摘    要:改革开放以来,影视作品作为媒介在中外交流上发挥了重要作用。本文以纽马克的“语义翻译和交际翻译理论”为视角切入,结合备受好评的美国电影《阿甘正传》的字幕翻译,进行简单的分析总结,希望能为影视字幕翻译提供借鉴。
关键词:语义翻译;交际翻译;翻译技巧
一、引言
进入21世纪,大量优质的英语影视作品进入中国市场。作为影视作品,语言转换后依然要贴合情境,符合人物形象。我国影视翻译研究起步较晚,再加上影视作品数目庞大,译者准入门槛较低,译者水平参差不齐,导致许多影视作品的字幕翻译质量良莠不齐。因此,进一步研究字幕翻译具有现实意义。
二、纽马克翻译理论概述
英国著名翻译理论家彼得·纽马克把文本概括为三种:表达功能型、信息功能型和号召功能型。他据此提出了语义翻译和交际翻译。表达功能型文本更注重原作者的主导性和权威,翻译时较多采取语义翻译法。信息功能文本强调的的是外部信息为核心,强调“真实性”。号召型文本强调以读者为中心,旨在希望读者自己去思考和感受。
根据纽马克的阐述,交际翻译力求原作和译作对读者产生相同的效果,保证译文符合译入语的表达习惯,同时尽量保留原文的上下文意义。语义翻译则讲求对原作的忠实和准确,要以源语和源文化为基准。当句子的内容和效果发生矛盾时,语义翻译看重内容,交际翻译看重效果。
三、字幕翻译特点
1.综合性
影视作品是融合了意象、语言和音乐等的综合艺术,它用自己独特的视听冲击力和艺术感染力带给观众无与伦比的享受。因此,在字幕翻译中必须传递出原作的风格。
2.即时性城中增暮寒
电影字幕转瞬即逝,因此字幕的翻译必须易于理解。
3.大众性
影视作品面向社会大众,不会在遣词造句上给观众造成困扰,因此电影的对白及字幕要符合广大观众的文化水平和理解能力。
4.人物性格化、情感化
尊重家长
人物性格化即译者要准确把握主人公的性格和语言特点,使译文言如其人。情感化则要求译者对主人公感同身受,准确领会其台词的含义。
5.口语化
字幕翻译要贴近生活易于上口,符合目的语观众的语言和文化习惯,观众才能迅速理解并接受。李宇春 野蛮生长
四、语义翻译和交际翻译在影视作品中的应用
结合以上分析,我们可以发现,交际翻译和字幕翻译的目的似乎不谋而合。影视作品基本属于信息文本和号召型文本的结合。《阿甘正传》传入中国后也受到了广大人民的喜爱。外来影片的成功,离不开译者的功劳。我们将从语义翻译和交际翻译视角来分析这部电影的字幕翻译。
(1)归化策略
阿甘回忆自己小时候在校车上初见珍妮并和她成为好朋友:
原文:Forrest:From that day on,we were always together,Jenny and me was like peas and carrots.
产假有工资
译文:从那天起,我们俩总在一起,就像秤不离砣。
分析:原文阿甘形容两个人的关系用了两个蔬菜名,豌豆和胡萝卜丁。
如果直译,中国观众并不能明白二者之间有什么关系,观众就接收不到正确的信息。“peas and carrots”是一句美国俚语,二者在烹饪中常同时出现,因此可以译为“形影不离”。原文形象在汉语有极为相对的形象,即“秤不离砣”。在这种情况下采取归化策略可以达到较好的交际目的,让译语观众接收到和原文相同的信息。
(2)正反译法
原文:TV:Federal troops,enforcing a court order,integrated the University of Alabama today.
译文:联邦军队,执行法庭的判决,今天在阿拉巴马大学取缔种族隔离。
分析:该句中的“integrate”含义为“整合”,大部分中国观众其实并不了解历史背景,采用正反译法把“整合学校”译为“取缔种族隔离”,简洁明了的同时也为译入语观众说明了文化背景。语义翻译在这里并不能达到立竿见影的效果,以交际翻译为主导,采取具体技巧效果更佳。
(3)拆分译法
阿甘退役后,来到了布巴的墓碑前,告诉他自己来实现诺言,准备开始两人曾经共同憧憬的捕虾事业,。
原文:Forrest:I’m taking $24,562.47 that I got,that’s left after a new hair cut and a new suit and took Mama out to a real fancy dinner and I bought a bus ticket,then three Dr. Peppers.
译文:我带来两万四千五百六十二块四毛七分,这是我所有的钱,其他钱用来理发和买新衣服,还有带妈妈上街吃了一顿好饭,还买了车票,还买了三瓶汽水。
分析:阿甘详细地说了每一笔钱的用处,符合他憨厚的性格。但是直译不符合汉语行文,且不易于观众的理解。拆分译法使逻辑更清晰,也方便了字幕的呈现。
(4)省译法
字幕翻译更重视观众的感受,而不是字对字的翻译。因此多数情况下采取交际译法。字幕翻译的空间和时间都是制约因素,译文必须简洁明了。
原文:I’d jabber on like a monkey in a tree.
译文:我不停地跟她说话。
融入英语分析:以上例句在翻译时,省译了具体的喻体。这样造成了一些文化元素的缺失,但这些内容不是需要关注的重点,省译易于观众的理解。
五、结语
纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论在一定程度上改变了原文和译文的关系以及译者和读者在翻译中的地位。该理论作为总领原则,指导译者结合文本类型和翻译目的采取具体的翻译策略和技巧。字幕翻译中,我们多采取交际翻译法,把译入语观众的感受放在核心地位,采用归化策略、省译法和转换法等进行翻译。
参考文献:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(4)
[3]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24)