室内有氧运动从跨文化视角看中美文化差异翻译策略
抗日战争的英雄 在跨文化交流领域,翻译是以语言转换为基础的重要文化交流方式,翻译的顺利进行必然涉及一种或者多种语言的介入。翻译过程注重发挥两种语言之间的良好沟通实效,因为翻译不仅仅需要传达字面意思,还应如实生动反映情境。中美文化差异的存在必然需要翻译工作过程中结合各自的文化特,处理好语言文化与翻译之间的关系,从而对文化差异造成的翻译障碍问题提出合理有效的解决策略。
标签:跨文化 文化差异 翻译策略
引言
从社会文化角度进行分析,翻译与语言文化之间有着极为密切的联系,翻译过程无论是从现代角度分析还是从传统角度分析都不是单纯的两种语言之间的机械转换。英汉文化之间存在着很大的文化差异,文化差异的存在必然加大翻译难度,所以应该采取有策略的多种翻译尝试。
一、文化差异的体现
英语和汉语作为两种来自不同语系的语言,存在很大的语言结构差异。英语属于印欧语系,而汉语属于典型的汉藏语系。语系的差别必然引起文章原意差异的把握难度加大。从总体分析,英汉两种语言文化差异主要有以下几点:
1.地理环境和习俗差异
尘埃落定的意思
地理环境差异是指因为地区差异引发的文化差异。英语国家和汉语国家之间的生活地区差异引起两个民族的事物认知和语言文化习惯的全然不同。要想达到良好的语言翻译效果,必须对两种语言的地理环境和习俗差异有一个准确而清晰的认识。同时,长期的历史发展过程中,文化传统和文化习俗的差异导致了不同语言的表达方式的差异[1]。英语和汉语在历史文化发展中,形成了各自特鲜明的文化习俗,在进行文字翻译时应该关注深层次的语言社会历史习俗背景,比如中西方对“龙”的形象解释各不相同。在中国龙象征着吉祥和富贵,如“龙凤呈祥”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”等。但是在美国等西方国家,龙却被看作是邪恶的怪兽形象,如电影《指环王》系列中的恶龙形象。
2.宗教和社会历史差异
发挥的近义词
周星驰金典台词从另一个角度分析,文化的差异体现也涉及宗教信仰和社会历史。宗教信仰可以引发一系列与意识文化相关的特社会内容,宗教文化的巨大差异带来民族语言个性的鲜明独立。无论是英语还是汉语,语言习惯和语言内容里都包含着宗教的词汇因素。中国许多成语如:“借花献佛”、“顶礼膜拜”等都是宗教信仰对文化影响的体现。社会历史是长期历史发展过程中的文化积淀,不同的民族历史也必然有着不同的历史人物故事特征。只有对民族宗教信仰有足够了解,同时对不同语言的社会历史差异有准确判断,才能做到准确到位的翻译[2]。学作文