在翻译过程中,原作风格和译者风格构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者。译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”。但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作,风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
推进作风建设标签:风格;创造性;风格再现
爱因为在心中 伴奏严复的”信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标。后来一些翻译家把翻译标准概括为”忠实、通顺”,似乎更明白晓畅,更易于操作。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格。所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。这就要求译者对原作的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等) 不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原作的风格。但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与其中在很多情况下是不可能的。也就是说原作风格和译者风格必然在译
文中构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。
腌酸萝卜>正常的扁桃体翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题.一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素.而在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而是取决于原作者.译文应取的基本体式也受到原文很大的限制.译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情,叙事,论理,不可能做到”文必己出”.这是翻译工作者面临的客观上的局限性.这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
鞭炮专卖店但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作.风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈.翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation).由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的. 因此,译者的创造要以不违背、不损害原作的意蕴、风貌为本。傅雷先生说过:”即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及,翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及”。这宾得k3
里,他道出了再现原作风格的困难,承认困难,决不等于放弃努力的方向--尽量缩短译作风格与原作风格的距离,尽可能求得两者的协调与和谐。但是,由于译者的知识结构和语言素养,刻苦精神和个人才力,翻译工作经验,翻译理论水平和对翻译技能的领悟掌握(Acquisition)各不相同,因此,译者在翻译实践中所表现出来的”对原文的适应性”是十分悬殊的.正因为如此,同一篇原文在不同译者的笔下才有明显的高低之分,优劣之别.在这个意义上,翻译再创造的领域又是极其广阔的.翻译作品的质量,译文对原文的高度适应性,原著风貌的逼真的再现,通常正是译者的功力和才情的最好的说明。
发布评论