中国古代诗词英语翻译
送杜少府之任蜀州
江城子翻译城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾
Farewell To Prefect Du
You'll leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you've a friend who knows your heart,
Distance can't keep you two apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
从军行杨炯
烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生
I Would Rather Fight
The beacon fire shines o'er the capital,
My agitated mind can't be calmed down.
By royal roder we leave palace hall;
Our armoured steeds besiege the Dragon Town.
snow darkens pictures sewn on banners red;
In howling winds are mingled our drumbeats.
I'd rather fight at a hundred men's head
Than pore o'er books without performing feats.
在狱咏蝉骆宾王
西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心
The Cicada Heard In Prison
In autumn the cicada sings;
A prisoner, I'm lost in thought.
I cannot bear to see its dark wings,
Which to my head white hair have brought.
Heavy with dew, it cannot fly;
Drowned in the wind, its song's not heard.
No one believes tis spirit high.
Who could express my grief in word?
韦承庆南行别弟
淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声
Southbound, I Part From My Younger Brother
On and on flows the River Long;
Deep and deep grows our grief to part.
The flowers fall mute all along
As if they too were sad at heart.
渡汉江宋之问
岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人
Crossing The River Han
Exhiled, I longed for news none bring,
From the long winter to late spring.
Now nearing home, timid I grow,
I dare not ask what I would know.
蝉虞世南
垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风
The Cicada
Drunk with fresh dew, your trill will flow
From 'mid the sparse parasol trees.
Rising high, far your voice will go,
Not on the wings of autumn breeze.
咏萤虞世南
的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明
The Firefly
You shed a flickering light;
Your wings are weak in flight.
Afraid to be unknown,
At night you gleam alone.
落叶孔绍安
早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林
Falling Leaves
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
过酒家王绩
此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒
The Wineshop
Drinking wine all day long,
I won't keep my mind sane.
Seeing the drunken throng,
Should I sober remain?
野望
东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋山山唯落晖
牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇
A field View
At dusk with eastern shore in view
I loiter, but where can I go?
Tree on tree tinted with autumn hue;
Hill on hill steeped in sunset glow.
The shepherd drives the herd homebound;
The hunter's steed comes back with game.
There's no acquaintance all around;
I sing of hermits and feel shame.