摘要:展会对外宣传文件的英译是会展经济国际化的基础,当前参差不齐的翻译水平、褒贬不一的翻译标准都在召唤一个理论与实践相结合的技术理论范畴。本研究从展会名称英译的典型案例研究入手,分析了当前展会名称英译存在的问题,提出了展会名称英译经验模块的建构,从而达到展会信息国际化宣传的最佳效果。
关键词:展会;名称;活动词;经验模块;缩略词
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2015)02—0137—03
我国会展业的发展方兴未艾,会展业对带动其他相关产业的发展有着重要作用。与会展业蓬勃发展相比,会展外宣材料翻译这一领域的研究“还处于初始阶段”。[1]
展会名称是展会的窗口与缩影,包含展会的主题、目的、地点、主办机构、与会人员等内容。展会名称的英译是会展国际化策略中的重要组成部分,高质量的展名翻译给展会活动增不少。一般人也许认为这种翻译不会太复杂,中英文的对应只要做到单词的匹配不出问题就行,这种只追求与中文名称表面上对应的翻译方法造成了不少问题。
一、展会名称英译存在的问题
(一)展会活动词的用词不当
首先,会展活动的种类繁多,而国内外对这些活动又有不同的界定,造成了译者对相关词汇理解上的困难。其次,有关会展活动的同义词或近义词很多,而现有词典中的解释又不够明确,如果翻译时盲目地按中文字面意思硬译,会产生许多问题。如,译文不能准确反映会展活动的真实特点、目的与功能。目前,“XX展”通常都翻译成exhibition,而“XX会议”则通通翻译成conference。实际上,exhibition这个词一般不在展会名称中使用,而是各种展会活动的一个统称,展会活动词还有很多其他表达,比如,show,fair,expo等等。例如,第六届中国(广州)国际汽车展览会,the 6th International Autoshow, Guangzhou, China. 另外,“conference”也不能指代所有的“会议”。商务会议的形式多种多样,很多会议又同时属于交易活动。比如,人才招聘会翻译成Talent recruitment conference就是不妥的,改译为job fair更符合该商务活动的定位。
(二)展会英译名称过于逐字对应
展会名称的短语或单句结构使得不少译者容易采用一对一匹配的翻译方法。的确,部分展会名称的英译似乎是可以采取一一对应的翻译方法的,如,“第九届中国西部国际经贸会”
译为 “the 9th Western China International Economy and Trade Fair”,似乎并无不妥。但如果将“2007年重庆春季全国糖酒商品交易会”翻译成“2007 Chongqing Spring National Food, Wine and Spirits Fair”就会给人一种时空混乱之感,可见,展会名称英译中逐字对应的翻译方法有时并不可取。何况有些中文展会名称比较长,将其翻译成逐词对应的多音节英文后,展会英文名称过于冗长。如:
例1.英国证券与投资协会中国办事处开业典礼
原译:Securities & Investment Institute China Office Opening Ceremony.
改译:SII China Office Launch.原文有18个汉字,改译后只有4个单词,删繁就简,精短而达意。
(三)望文生义,表达不当
在众多的展会活动中,有相当一部分具有特殊的专业意义,对这一类活动的名称英译是不可以想当然的,不然很容易造成门外汉说外行话的结果,让人啼笑皆非。如:
例2.2012 长隆技术旅游节,原译为2012 Chimelong Technological Tours,但technological意为“技术性的”,与原义“以科技为主题”不符合,因此展会英文名称应该改译为“2012 Chimelong science-theme Tours”。
部分展会名称牵涉到一些特别的技术性词汇及有关行业特殊表达习惯,在英译时不能随手译来。
二、展会名称英译经验模块的建构
展会名称英译经验模块的建构对国内展会国际化能起到起码的“正名”作用。这些经验模块主要包括:展会活动词的英译、展会名称英译的长度、英文展会名称中介词的使用、英文展会名称中国名地名的使用和数字的使用等。
(一)各类展会活动词及其英译
会展活动五花八门,除了常见的展览会、研讨会和商务会议外,还有各种赛事和节庆活动,下表列出常见的商务会展活动及其中文对应释义。
王振南[2]对部分展会活动用词进行了更为细致的剖析,译者应该根据具体会展活动的特点、形式和针对人挑选合适的活动词,忠实传达展会信息,提升展会宣传效果。
(二)展会名称英译时长度的处理
由于英文是多音节语言,在英译展会名称时必须考虑英文展会名称的长度,以达到易认好记的效果。根据UFI(国际展览联盟)认证展会名称名录,展会名称的英译大致分为以下4类:
1.忠实翻译,即最省事的词汇对应翻译。
例3.中国国际服装服饰博览会
China International Clothing & Accessories Fair (CHIC)
2.从简翻译
在英译展会名称时,为了节省篇幅,仅翻译部分展会信息核心词汇,使参展人员能通过展会名称迅速抓住展会主题。
例4.上海国际汽车工业展览会
Auto Shanghai
3.部分缩略词翻译
展会名称英译时要注重文字的简短扼要性,因此使用缩略词是常用且有效的手法。将展会参与者熟悉的术语进行部分缩略,既简短又使展会主题一目了然。
例5.中国国际林业、木业机械与供应展
WoodMac China
4.首字母缩略词翻译
这类英文展会名称最短,不过这类英译仅适用于知名度较高的展会。
(三)介词的使用
在展会名称英译时恰当使用介词也是一个需要注意的问题,介词是体现会议类别与会议
主题关系的纽带。以下是展会英译名称中常用的介词及对应的连接内容:
(四)数字的使用
会展名称中的数字传达着重要的信息,主要是表现年份和活动举办的届、次序。英译时要注意中英文句式结构的差别及领会主办方的意图,处理好数字的位置。表现年份数字的展会名称英译时一般有两种处理方式:将年份前置或后置。
如果展会的重点在于突出展会主题,而且这些展会多是定期、定年举办的活动,表现年份的数字则一般采取后置的排列方式。
例7.博鳌亚洲论坛2004年年会
研讨会英文 Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2004
部分展会活动需要突出年份概念,英译时则将年份前置。
例8.2010年广州亚运会签约仪式
2010 Asian Games (Guangzhou) Agreement signing Ceremony
有固定周期举办的活动往往依次序表示,序数词可以是数字加后缀形式,如8th;也可以是词汇形式,如ninth。
例9.第九届全球旅游峰会
The 9th Global Travel & Tourism Summit
(五)国名地名的使用
办展城市可以通过举办大型展会来达到“以展促贸,以展扬名”的效果,加上中国人强烈的地域观念,因此,中国展会名称中少不了带上地域名称。在展会名称的英译中,地名、国名的排序也有讲究,原则上展会地名通常排后,但当代展会越来越强调地域和主办方,所以地名英译时通常置前。
发布评论