英语翻译专业本科生毕业论文开题报告
(共9篇)
:开题本科生毕业论文英语翻译报告论文开题报告怎么写开题报告范文本科生毕业论文多少字
篇一:英语专业本科毕业论文开题报告
选题论证
一、题目:The C-E Translation of Chinese Typical Expressions in theGovernment Work Reports from the Perspective of Skopos Theory
二、我国研究现状
中国政府每年都要在“两会”上向与会代表和委员发布《政府工作报告》,总结前一年或者前五年中国在建设具有中国特的社会主义道路上所取得的新成就,同时部署来年或者未来五年中国政府对中国国情所作出的各项方针政策,涉及政治、经济、文化和人民生活等各个领域。该报告也因此成为国际社会了解中国国情、中国发展、中国政府的政策和主张的尤为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。因此,其翻译的好坏直接影响到中国的国际声誉和国际地位。政府工作报告是一种特殊的文体,兼有
口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对政论文的翻译研究较少,对政府工作报
告的翻译更少。本文作者通过在知网和万方数据中输入关键词搜索关于对政府工作报告中具有中国特词汇英译研究的书籍、论文、期刊,发现从目的论的角度对政府工作报告中具有中国特词汇英译进行的研究相对特别少。本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对政府工作报告中具有中国特词汇的英译进行进一步的研究。
三、研究的原因及意义
随着对外交流的不断扩大以及中国国际地位的不断提升,《政府工作报告》日益受到世界瞩目,因此该报告的翻译对中国的发展具有深远的影响和重大的意义。但是《政府工作报告》的翻译难度颇大,因为该报告具有极强的政治性和政策性,对译文的准确性和忠实性要求极高,而且报告中包含了大量的具有中国特的词汇,很难在英语中到完全对应的表达方式。
《政府工作报告》属于典型的信息型文本,其翻译的目的在于准确传递和充分传达源文的信息内容,帮助外国读者更好地了解中国政府和中国国情,加强对外宣传和交流,树立良好的国际形象。因此译者在翻译《政府工作报告》时,应在忠实于源文的基础上,采用适当的翻译策略,使目标读者准确无误地理解源文信息,以实现译文对外宣传和交流的目的。
随着新事物的不断涌现,新的方针政策不断出台,《政府工作报告》中及时出现大量具有中国特的词汇。译者在翻译此类词汇时,首先要正确理解其深层含义,不能望文生义,同时也要考虑
到英语读者的语言习惯及相应背景知识的缺。在目的论的指导下,译者采取灵活多变的翻译策略和方法,以实现译文的预期目的和交际功能。
四、研究的基本内容
关于《政府工作报告》中具有中国特词汇的翻译问题,本文首先从总体上介绍中国特词汇,包括中国特词汇的定义、特点、背景等。其次是本文的理论框架部分,重点介绍目的论的概念主要原则及理论基础行为理论。最后以2010至2015年政府工作报告及其英译本为语料,阐述目的论在中国特词汇翻译中
的应用,包括目的论指导下中国特词汇翻译的原则和策略。这些就是本文研究的基本内容。
Table of Contents
诚信承诺书. . . . . . . . . . . . . . . . ………. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .I 摘要. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. II Abstract. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..III Table of Cont
ents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. IV I. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
1.1 Research Background. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
1.2 Domestic Studies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
1.3 Chinese Typical Expressions….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
英语专业论文题目1.3.1 Definition. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.3.2 Characteristics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 II. Framework of Skopos Theory. . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.1 Origin and Development of Skopos Theory .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..3
2.2 Three Principles of Skopos Theory.. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2.1 Skopos Rule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2.2.2 Coherence Rule. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.2.3 Fidelity
Rule . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.3Advantages of Skopos Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.4 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 III. Translation Strategies Based on Skopos Theory Applied in the Translation of Chinese Typical Expressions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
3.1 Literal Translation under Fidelity Rule. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
3.2 Annotation under Coherence Rule . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . ..8
3.3 Liberal Translation under Skopos Rule. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 IV. Conclusion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1 0
References. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
References
Christine, Nord.(1997).Translation as    a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.