《红楼梦》家族称谓语的翻译
作者:***
来源:《文教资料》2018年第19期
摘 要: 《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。这部小说的翻译引起了业内的极大关注。本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。
关键词: 文化差异 家族称谓语 文化不可译 归化异化 功能对等
《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制。曹雪芹以犀利的视角和细腻的笔触描写了以贾府为首的大家族,由“鲜花着锦之盛”到凋零落败之境。从文化角度看,《红楼梦》与其说是一部小说,倒不如说是一本构思精美、令人叹为观止的文化百科全书。小说构思缜密,情节跌宕起伏,人物设置纷繁复杂,盘根错节,文字精美,带有中国文化传统极其深厚的底蕴和烙印。可以说,没有中国文化为背景和渊源,就不可能成就《红楼梦》在世界文学史上独一无二
的地位。
小说对诗词、绘画、园林、中医、织补、饮食等均有所涉及,这些内容正是其背后宏大的文化传统的体现。因此,如何将这些内容及其代表的文化表现在译作当中,是当今研究者关注的一个议题。
一、东西方称谓语差异
《红楼梦》当中的家族称谓语是译者感觉棘手的一个难点。从社会语言学角度看,某一文化的称谓语越复杂,其代表的社会等级、家族辈分、性别区分就越复杂。中国文化里的家族称谓语向来比西方复杂得多。最典型的一个例子就是,在中文里的表哥、表、表弟、表妹、堂哥、堂、堂弟、堂妹八个含义,译成英语就只有cousin一个对应词。
《红楼梦》的故事情节主要是围绕着贾氏宗族的各个分支展开的,由贾母开始,到第二代的贾赦和贾政,再到第三代的元迎探惜,宝黛钗凤,一直到重孙贾兰。这四代人的家族关系盘根错节,如果将其充分展开并绘成族谱,复杂得令西方人晕头转向、望而生畏。鉴于英语语言中的亲属称谓仅限于“grandparents, parents, grandchild, aunt, uncle, cousin”
等几个表明辈分的词,因此如果要将《红楼梦》中的家族称谓完整地译成英语,那么期间存在的文化缺失导致的称谓语缺失就可想而知了。
红楼之我是贾赦的奶奶 笔者最感兴趣的是宝玉和元迎探惜、宝黛钗凤这一辈对贾母、王夫人和贾政的称呼。从西方文化来看,他们应该称贾母为grandmother,宝玉和元春探春称王夫人为mother,贾政为father;迎春惜春及黛玉宝钗熙凤则称呼王夫人和贾政为aunt和uncle。简单的几个单词包含了中文中的“祖母”、“外祖母”、“姑母”、“姨母”、“舅母”、“姑父”、“姨父”、“舅父”;王熙凤则要复杂得多,她是王夫人和贾政的侄媳妇。
在小说里,与宝玉同辈的贾府儿女及亲戚都称王夫人为“太太”。因为贾氏宗族从“老祖宗,老太太”开始,两个儿媳分别是邢夫人和王夫人,称“大太太”和“二太太”,到王熙凤这一辈称“奶奶”。小说正是通过对贾府三代女主人的不同称呼区别她们之间的辈分等级和家族地位。
二、杨霍称谓语翻译对比
来看看杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯和约翰·闵福德(David Hawkes & John Minford)的The Story of the Stone两个不同版本里面的翻译。
例一:第五十五回“辱亲女愚妾争闲气,欺幼主刁奴蓄险心”里,探春对赵姨娘说,“依我说,太太不在家,姨娘安静些养神罢了,何苦只要操心。太太满心疼我,因姨娘每每生事,几次寒心……”
杨译:Take my advice and have a quiet rest while the mistress is out. Why work yourself up? The mistress is kindness itself to me, but you’ve grieved her more than once by the way you make trouble.
霍译:And I really do think that while she is away you might try to compose yourself a bit and not go working yourself up into such a state. Although Lady Wang is so good to me, I’m constantly worried that you will spoil everything with your perpetual trouble-making.
王夫人是贾政正房,杨译“the mistress”,即女主人之意。探春是庶出的女儿,王夫人并非探春生母。中国的封建家庭里面,庶出的子女应该称正室为母,其地位没有嫡出的子女高。因此,个人感觉这个翻译还是比较确切的。
霍译“Lady Wang”,感觉有点问题。探春不管人前背后,都不可能直称王夫人为“Lady Wang”,因为这是大不敬的。宝玉称王夫人为“太太“,老祖宗贾母都从未当着众人的面称宝玉的母亲为“王夫人”,试想探春怎敢冒此大不韪,当着这么多下人和赵姨娘的面,公然直呼“王夫人”?
再看探春对赵姨娘的称谓。杨译和霍译都没有体现出探春口中对赵姨娘的称呼,直接用了“you”一词,其原因是不言而喻的:中文当中有用于称呼妾室的专用词“姨娘”,而在英语当中,这一概念根本就不存在。我们且看第七十四回“获奸谗抄检大观园,矢孤介杜绝宁国府”里,有这样一段精彩的描写:“探春登时大怒,指着王家的道,‘你是什么东西,敢来拉扯我的衣裳!我不过看太太面上,你又有年纪,叫你一声妈妈……’”由此可见,在小说的描写里,“你”并不是能随便使用的一个词,它或者是主子对奴仆的称呼,或者是长辈对晚辈的称呼,或者是年纪相近的同辈人之间的亲密称呼。正是由于这种专用称谓语的缺失,导致杨、霍两个译本里采用替换的手法,将探春对赵姨娘的称呼变换成了无法体现原语意境的“you”,这也是不得已而为之的办法。
实际上,杨译中将赵姨娘译为“Concubine Zhao”,这一称呼尽管符合她的身份的,但回
味起来似乎又太直截了当。但霍译“Aunt Zhao”,又将薛姨妈译作“Aunt Xue”,霍译的读者可能要混淆赵姨娘和薛姨妈的身份。正是由于这种文化上的不对等关系,导致了翻译时的词语缺失,使得译本不但不能忠实地译出原文表达的森严的家族宗法制度和等级,还在一定程度上丧失了原语的语言风格和特。事实上,通篇小说里,探春无论是在公共场合还是私下里,都从未称呼赵姨娘为“妈妈”或“母亲”,但也从未称她为“你”。这恰恰是《红楼梦》所反映的等级森严、错综复杂的家族关系及由此反映出的社会文化的冰山一角。
再看看王熙凤对王夫人的称呼翻译。
例二:第十三回“秦可卿死封龙禁卫,王熙凤协理宁国府”里,王熙凤对王夫人说:“大哥哥说得这么恳切,太太就依了罢。”
杨译:Since my cousin is so earnest and pressing, won’t you give your consent, madam?
霍译:Cousin Zhen has spoken so eloquently. Oughtn’t we perhaps to agree, Aunt?”
王熙凤是王夫人娘家的侄女,她应该称王夫人“舅母”。贾琏是贾政的侄子,王熙凤嫁给了贾琏后又成了王夫人的侄媳妇,可以随贾琏称呼王夫人“婶母”。小说里用“太太”这一称谓,涵盖了这层颇为复杂的家族关系。杨氏把”太太”译成“madam”,用的是尊称。霍氏译为“aunt”,更加符合西方人的称谓。从小说的语境来看,王熙凤此时答应贾珍的要求时,是急于想要表现自己的掌家才能,也有点向王夫人撒娇的意味,因此语气应该更亲密。
例三:第二十八回“蒋玉菡情赠茜香罗,薛宝钗羞笼红麝串”里,宝玉……“扎手”……道:“太太倒不糊涂,都是叫‘金刚’ ‘菩萨’支使糊涂了。”
杨译:“You’re not muddle-headed, madam. Those angels and Bodhisattvas have muddled you.”
霍译:“No, mother, not stupid. It’s the strain. All those Vajra-kings and Bodhisattvas have been overworking you!”
杨氏依旧用的尊称,但霍氏按照母子关系用了“mother”一词。按照当时的场景描写,是王夫人叫宝玉和黛玉来吃饭,在场的是王熙凤和薛宝钗,气氛应该是十分轻松融洽的。加上
前面刚刚写到宝玉和黛玉的误会消除又互表衷肠,宝玉此时的心情应该是十分愉悦的。他此时打趣王夫人,正是他心情愉悦放松的写照。母子间的说说笑笑,此时似乎用亲密的称谓更妥帖。
例四:第二十回“王熙凤正言弹妒意,林黛玉俏语谑娇音”,贾宝玉对林黛玉说,“咱们是姑舅姊妹,宝是两姨姊妹,论亲戚,她比你疏……”
杨译:You are the daughter of my father’s sister, while Baochai is a cousin on my mother’s side—you are more closely related to me than she is.
霍译:You are my cousin on Father’s side; Cousin Bao is only a mother-cousin. That makes you much the closer kin.
从英语的角度看,宝玉和黛玉,宝玉和宝钗的关系,只能用一个词“cousin”来表示,更不用提姑舅姊妹和两姨姊妹的关系了。因此,字面上这两种被宝玉用来表示亲疏的家庭关系,在英文里面是没有对等的词语的。杨译和霍译两个版本都用了“father”一词表示姑舅关系,“mother”来表示两姨关系,这一层西方读者能看懂。可是后面一句“论亲戚,她比你疏”,
估计西方人就看得云里雾里了。事实上,这种由称谓语所表现出来的男尊女卑,正是社会语言学的精华所在。
最令人感兴趣的称谓语使用发生在第二十七回,宝玉房里的“眼空心大,刁钻古怪的”丫鬟小红向王熙凤转平儿交代贾琏的小厮出门办事的一段话。在这段对话中,一心想要攀高枝并且颇有心机的小红使用了 17个含有“奶奶”的称谓词,从而得偿所愿,得到了王熙凤的赏识和提携。
例五:……“ 红玉……道:“平教我回奶奶:才旺儿进来讨奶奶的示下,好往那家子去。平就把那话按着奶奶的主意打发他去了。”凤笑道:”他怎么按我的主意打发去了?”
红玉道:“平说: 我们奶奶问这里奶奶好。原是我们二爷不在家,虽然迟了两天,只管请奶奶放心。等五奶奶好些,我们奶奶还会了五奶奶来瞧奶奶呢。五奶奶前儿打发了人来说,舅奶奶带了信来了,问奶奶好,还要和这里的姑奶奶寻两丸延年神验万全丹。若有了,奶奶打发人来,只管送在我们奶奶这里。明儿有人去,就顺路给那边舅奶奶带去的。 ”
发布评论