导语:
电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。
一、关联理论概述
1.1 关联理论的基本原理
关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。
1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用
在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角的认知。通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。
二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析
2.1 翻译笑话与幽默场景
在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。
当幸福来敲门台词 2.2 翻译口语和俚语
《当幸福来敲门》中,角之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和
贴近生活的感受。译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。如,“You gotta trust me on this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。
2.3 表达角情感
电影中的角情感是观众产生共鸣和情感投射的重要因素。在字幕翻译中,利用关联理论的语篇关联,翻译者可以借助上下文和角的情感表达方式,选择合适的目标语言词汇和句式来表达角情感,使得观众能够更好地理解和感受到原文中所传达的情感。如克里斯面对困境时说的一句台词:“Hey, Dad, you wanna hear something funny? There's no ”(嘿,爸,你想听个有趣的事吗?没有圣诞老人……)中,翻译者可以通过适当运用词义关联,将原文中关于圣诞老人的情节延续到中文中,使之既忠实于原文又能表达角的情感。
三、结语
通过关联理论的运用,字幕翻译能够更加准确地传达电影中的情节、角的情感,使观众更
好地理解和体验电影。在翻译中,翻译者应当细致入微地考虑原文的各个细节和情感表达方式,并选择适当的关联方法来翻译,以实现最佳的翻译效果。同时,关联理论也为字幕翻译研究提供了一种新的视角和理论基础,为翻译理论的发展提供了参考和借鉴。在今后的研究中,可以进一步从关联理论的角度出发,探索其他电影字幕翻译的相关问题,为字幕翻译的实践提供更好的指导和借鉴。
通过关联理论的运用,字幕翻译能够更好地传达电影中的情节和角的情感,使观众更好地理解和体验电影。翻译者应当细致入微地考虑原文的各个细节和情感表达方式,并选择适当的关联方法来翻译,以实现最佳的翻译效果。同时,关联理论为字幕翻译研究提供了新的视角和理论基础,为翻译理论的发展提供了参考和借鉴。在未来的研究中,可以从关联理论的角度出发,进一步探索其他电影字幕翻译的相关问题,为字幕翻译的实践提供更好的指导和借鉴。
发布评论