毕业后为什么我选择笔译而不是口译
:活脱的女汉纸
通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及的态度,可以说笔译是一种再创作。口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。
读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基
本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。毕业后面临工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。
先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。口译大致分为以下这三种类型:
1)同声传译(simultaneous interpretation):
·也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
同声传译通过特殊设备提供即时翻译,适用于大型研讨会和国际会议,通常由2至3名译员轮流进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的顺利进行。
·同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。目前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。
2)交替传译(consecutive interpreting):
毕业后你不是我的
口译员坐在会议室里,听源语言并做笔记。当说话者讲完或停下来等待口译时,口译员准确、完整地用清晰、自然的目标语重新表达源语言中的所有信息,就像在说话一样。
会议口译中的交替传译要求译员能够连续听五到十分钟的演讲,并运用良好的演讲技巧完整准确地翻译其所有内容。
交替传译多用于只涉及两种工作语言的小范围场合,如外交会议、双边谈判、访问、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会演讲、新闻发布会、短期小型研讨会等。
同声传译因其不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
3)商务陪同,也叫商务口译,是指陪同客户参加小型商务会议或谈判、出国旅游、工厂或现场参观、展览等。
在会议口译的层面上,交替传译和同声传译没有区别。两种口译模式相辅相成,功能和质量
要求完全相同,目的是让使用不同语言的人实现清晰无障碍的即时交流。但以我自己的经验,我觉得交流更有挑战性,也更难做好,因为交替传译一方面要注意演讲者的发言,另一方面还要做笔记。当演讲者停止讲话时,好的笔记可以帮助他回忆并完整地陈述出来。
而笔译不像口译一样分门别类,按照稿件内容所在的领域,笔译可以分为医学、工程、化工、生物、文学等领域的翻译,按照翻译公司岗位级别划分,笔译可以分为初级笔译、中级笔译、高级笔译和译审,级别按照工作经验逐步递增,通常译审的工作经验在5-10年左右,而刚毕业的大学生小白们在翻译公司供职的话只能从初级笔译开始做起。
决定选择口译还是笔译作为自己的主业需要结合自己的感受和经验,只是适合自己的才是最好的,而不是简单地以口笔译的水平、收入、工作压力等“显而易见“的标准作为唯一的参考。除了这些,我意识到要更多地思考自己对这两大方向的热爱程度和自己从中获得的价值。对外,了解世界,理论结合实际;对内,了解自己,发掘自己的优势,听从内心的指引,内外因相结合。
现在不擅长,不代表以后不擅长,没有发展。很多人在一开始并不擅长的领域取得了巨大的成就。真正重要的是你能不能从中获得快乐、成就感和价值感。比如,有些人以自己能做一
手好菜为荣,觉得做饭是一种享受,甚至把它作为缓解压力、调节生活的一种手段。但是有些人不太喜欢做饭。就算他们能做好,也可以不做。他们很不情愿,也很无聊。区别不在于厨艺本身,而在于它能在你自己心中带来的价值和快乐。
想通了这一点,我就决定选择笔译当作我的主业,因为我还是比较喜欢跟文字打交道,用文字来记录我的足迹和脚印,而口头说的话往往很快就被忘记了,无法沉淀下来。而且,想到自己接口译任务时,出差、见人、应付各种场合或是同传,觉得十分消耗内心“电量”,但在做笔译时,虽然身体上也辛苦,一天下来疲惫不堪,但反而内心是在“充电”的状态。而我的同学Tiffany,觉得对着文字的状态,反倒让她内心“损耗”,她更喜欢对着声音,对着人,喜欢出差,喜欢见人,那样身体上虽然累,但精神愉悦。后来她做了口译译员,乐在其中。希望自己的这些思考和总结能给大家一些启发和帮助,无论是做笔译还是口译,只有适合自己的才是最好的呀。
如果你想在翻译圈到更多志同道合的朋友,可以登录翻译库平台,期待与你的合作!