201. 下次再聊。 Talk about it next time.
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
204. 好久不见。 Long time no see!
205. 这样也好。 I guess so.
206. 自麻烦。 Looking for trouble./ put oneself in trouble.
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
204. 好久不见。 Long time no see!
205. 这样也好。 I guess so.
206. 自麻烦。 Looking for trouble./ put oneself in trouble.
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
209. 别来无恙? How’ve you been? Sound and safe.(安然无恙)
210. 有什么好? What’s good about it?
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
209. 别来无恙? How’ve you been? Sound and safe.(安然无恙)
210. 有什么好? What’s good about it?
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
3) A: Why haven’t you finished your work?
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
A: Saved by the bell.
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the
bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
217. 求之不得。 Want it badly.
I wouldn’t miss it for the world.
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I
wouldn’t miss it for the world是指“
我一定会去”或“我一定会参加”。
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard./ take it your time.==don’t be nervous不要紧张,慢慢来
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
219. 不如这样…… What about…
wouldn’t miss it for the world是指“
我一定会去”或“我一定会参加”。
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard./ take it your time.==don’t be nervous不要紧张,慢慢来
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
219. 不如这样…… What about…
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 顶嘴:answer back, get back at
222. 我不行了。 I’m done.
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m
finished.”来代替,意思一样。
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
224. 看得出来。 You can tell.
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 顶嘴:answer back, get back at
222. 我不行了。 I’m done.
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m
finished.”来代替,意思一样。
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
224. 看得出来。 You can tell.
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
226.不买可惜。 Hard to pass up.
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
227.快去快回! Hurry back!
228.你说了算。 Up to you.
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
226.不买可惜。 Hard to pass up.
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
227.快去快回! Hurry back!
228.你说了算。 Up to you.
You’re the Boss. Anything you say.
229.放松一下! Relax!
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
232. 我急着要。 I need it badly.
233. 说话算话! You can’t take it back!
234. 笨蛋一个! Idiot!
235. 真没礼貌! How rude!
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
e.g. A: I can do it! Let me try again!
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
Give me a look. (比较正式一点)
238. 可想而知。 Goes without saying.
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
e.g. A: I can do it! Let me try again!
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
Give me a look. (比较正式一点)
238. 可想而知。 Goes without saying.
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比
较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
239. 气死我了! Makes me so mad!
Piss me off! (比较粗俗)
240. 说来听听。 Let’s hear it.
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
I’ve come to a dead end.
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead
这样也好
239. 气死我了! Makes me so mad!
Piss me off! (比较粗俗)
240. 说来听听。 Let’s hear it.
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
I’ve come to a dead end.
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead
这样也好
end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
242.顺其自然。 Go with the flow.
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
245. 买一送一。 Buy one get one free.
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
242.顺其自然。 Go with the flow.
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
245. 买一送一。 Buy one get one free.
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
248. 不知羞耻! Shame on you!
249. 你省省吧! Save it!
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼
发布评论