中国以及其他东亚国家现行的儒学思想能帮助全世界的人们学会怎样成为一个好人。它帮助人们,不论他是否信奉宗教,信奉何种宗教。随着美国步入太平洋世纪,我们才能迎来,确切地说庆贺,我们在东亚的朋友那里到了现行的儒学思想。每当我们发现自己在生活中能尊重他人之时;每当我们与世界分享美好以遂天意之时;每当我们选择简单而谦恭的生活方式,不在乎他人关注之时,我们就是在以自己的方式过上儒家生活。美便在其中。
The living Confucianism of China and other East Asian nations can help people all over the world grow in the arts of becoming good people. It can help people with and without other kinds of religion. As Americans enter into the Pacific Century we can welcome, and indeed celebrate, the living Confucianism we find in East Asian friends. Every time we find ourselves living with respect for others; every time we help Heaven by sharing goodness with the world; every time we choose to live simply and humbly, without needing to be the center of attention, we are Confucian in our way. And there is something beautiful in it.
如果你是一个B等生企业家,你该想到的是最重要的事情是你需要A等生经理。你得听取他们的意。你别无选择。好消息是A等生得听B等生的,因为B等生所懂得的人生和生意的一些领域,
在A等生们那却是一片空白。尽管多数A等生确实擅长某事,但在其他众多方面,却不甚在行。相反,B等生确实每方面都能干得像模像样。B等生和A等生的相互理解与欣赏来得越快,彼此的创造性也将越强。
The most important thing to realize when you’re a B-student entrepreneur is that you need A-student managers. You must listen to them. You have no choice. The good news is that A-students must listen to B-students, because B-students know about aspects of life and business that A-students know nothing about. While most A-students are really good at one thing, they tend to be completely out to lunch when it comes to most everything else. On the other hand, B-students are really being sort of good at everything. The sooner the B-students and the A-students understand and appreciate each other, the more productive everyone will be.
从全球来看,每天有多达180,000人移居到城市。这样的人口流入给城市带来挑战。不断扩大的市区意味着需要更多地消耗已濒临枯竭的资源。尽管缩减了预算,政府还没来得及征到税,却必须提供越来越多的服务。迅速增长的城市人口使已然不足的基础设施愈发紧张。从
中秋节翻译整个世界来看,多数城市的基础设施已经落后,陈旧的设施根本无法满足其居民对食品、用水和能源的需求。
Globally, as many as 180,000 people relocate to cities every day, and this influx raises several challenges. Increasing urbanization means additional consumption of already depleting resources. Despite shrinking budgets, governments have to provide more and more services even before they can collect taxes. Rapidly growing urban populations are straining inadequate infrastructures. Around the world, most cities have outdated foundations making them ill-equipped to fully cater to food, water and energy needs of their inhabitants.
Unit 4: Para.9
慈善事业的作用在于将项目启动起来。我们利用基金会的资金建立了一套能让市场力量为穷人服务的系统,确保销售量,这样制药公司能够有一点利润,或者至少不用亏本。随着这种运作方式的价值日益明显,政府投入资金进一步激励市场,一些制药公司也随之将研发贫困世界的疾病纳入自己的商业模式之中。在研发和分配问题上,目标明确的慈善资金能够
激发企业和政府的积极性。自2000年以来,由催化式慈善参与的项目已经让2.5亿名儿童获得疫苗接种,拯救的生命超过500万,我们甚至有望在2015年看到疟疾疫苗的问世。
Philanthropy’s role is to get things started. We used foundation funds to set up a system to make market forces work in favor of the poor, guaranteeing purchases so drug companies could make a little bit of money, or at least not lose their shirts. As the value of this approach became clearer, governments put in money to add to the market incentives, and some drug companies began to factor poor-world diseases into their business model. In both research and delivery, well-targeted philanthropic money triggered action from business and government. Since 2000, this catalytic philanthropy partnership has immunized more than 250 million children and prevented more than 5 million deaths. We may even see a malaria vaccine in 2015.
绝大多数外国人一到巴黎就想融入到本地人之中,过上巴黎式的生活:抿着难喝的咖啡,抽着带劲的香烟,用地道的法式俚语抱怨生活。巴黎是梦想之都,霓虹之都,爱恋之都,一座拥有各种耳熟能详的美名的城市。但是,古雅的廊道和魅惑的法国人并不是这座城市的全部。
如果准备去巴黎留学,或许你应该脚踏实地一点。不过,尽管也会有为学习成绩、红酒和脏乱的厨房发愁的时候,我的巴黎留学之旅还是可以用浪漫一词来总结。
Arriving in Paris, most foreigners dream of living the Parisian life and blending into the local crowd: sipping bad coffee, smoking strong cigarettes, complaining about anything and everything in perfect slang French. Paris is the city of dreams; the city of lights; the city of love —— a city of clichés for a reason. But it’s not all quaint passageways and luring Frenchmen. If you are thinking of heading to Paris for a study period, then perhaps a little reality check is in order. But what the hell, my experience was —— despite a few low points involving grades, red wine, and dirty kitchens —— a romantic one.
随着中国经济的快速发展,许多到海外留学的中国学生毕业后都选择回国工作。然而,近几年,海外文凭似乎已经不能成为国内就业竞争优势的保证,换句话说,这些海外留学生回国工作中未必占有优势。有些人不禁会问,几十万的留学学费换来的是与中国普通大学毕业生共同竞争一个普通的岗位,这样的投资是否值得。
With the rapid development of China’s economy, many Chinese students who have studied
abroad choose to find a job in their homeland after graduation. However, nowadays, it seems that a degree obtained abroad doesn’t ensure a competitive advantage in China. In other words, those overseas returnees are not necessarily advantageous in their job-hunting in China. Some people can’t help wondering whether it is a worthwhile investment to spend hundreds of thousands of yuan but end up competing with other graduates from Chinese universities for an ordinary position.