水调歌头·徐州中秋原文、翻译及赏析-古诗-赏析
朝代:宋代
苏辙
原文:
离别一何久,七度过中秋。去年东武今夕,明月不胜愁。岂意彭城山下,同泛清河古汴,船上载凉州。鼓吹助清赏,鸿雁起汀洲。
坐中客,翠羽帔,紫绮裘。素娥无赖,西去曾不为人留。今夜清尊对客,明夜孤帆水驿,依旧照离忧。但恐同王粲,相对永登楼
译文
我们离别的太久了,已经是七次中秋。去年的今天在东武之地,我望着明月,愁绪万千。没想到在彭城山下,一起泛舟古汴河上,同去凉州。有鼓吹助兴,惊起汀上的鸿雁。
坐中的客人,穿着华美。月亮无情,不肯为人留下而西沉。今天晚上有酒待客,明晚又要孤独的的住在船上,离愁依旧。就怕像王粲那样,不得返乡,只能登楼相望。
中秋节翻译
注释
1.水调歌头:词牌名。唐朝大曲有?水调歌?,据?隋唐嘉话?,为隋炀帝凿汴河时所作。宋乐入“中吕调〞,见?碧鸡漫志?卷四。凡大曲有“歌头〞,此殆裁截其首段为之。九十五字,前后片各四平韵。亦有前后片两六言句夹叶仄韵者,有平仄互叶几于句句用韵者。
2.离别:比拟长久地跟人或地方分开。
3.七度:七次。
4.今夕:今天。
5.不胜:无法承当;承受不了。
6.彭城:彭城,鼓声之城,即今江苏徐州,是黄帝最初的都城。
7.古汴〔biàn〕:古汴河。
8.凉州:曲名,唐开元中西凉州所献。
9.鼓吹:鼓吹乐。
10.鸿雁:俗称大雁。
11.汀〔tīng〕州:水中小洲。
12.翠羽帔〔pèi〕,紫绮〔qǐ〕裘〔qiú〕:指豪华衣饰。翠羽被:语出?左传?,“王皮冠,秦复逃,翠被,豹,执鞭以出。〞紫绮裘:语见李白诗?金陵江上遇蓬池隐者?:“解我紫绮裘,且换金陵酒。〞
13.素娥:即嫦娥,此处指月亮。
14.无赖:无所倚靠;无可奈何。
15.曾不:不曾。
16.清尊:酒器。
17.水驿:水路驿站。
18.依旧:照旧。
19.但恐:但害怕。
20.王粲〔càn〕:王粲〔177年—217年2月17日〕,字仲宣。山阳郡高平县〔今山东微山两
城镇〕人。年轻时就怀有济世志,曾躲避战乱,来到荆州投奔刘表,然滞留荆州十二年,不得施展才华,郁闷中他登楼远眺,北望家乡,胸中翻滚着无限乡思乡愁,文思涌泉,一吐为快,便写出了他的代表作?登楼赋?。
21.相对:相望。
赏析
这首词的上片,写出值得珍惜的短暂手足之情的相聚。“离别一何久?七度过中秋。〞作者一开始就点出与兄长分别时间之久,并用传统的团圆佳节中秋来计算,其中包含着对兄弟聚少离多的深深怨艾和无奈。“同泛清河古汴〞本来是欢乐的,然“船上载凉州〞却从听觉里显露出悲凉;“鼓吹助清赏〞让人快乐不已,“鸿雁起汀洲〞,又从视觉中引发了大雁南归的惆怅。唐人王翰、王之涣都写过著名的七绝?凉州词?,多为乐府歌词,悲凉曲调、慷慨决别的边塞曲:“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催〞;“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关〞。此处所用,意味深长。下片那么直接展现诗人内心世界。前三句,只是从宴饮中主人、客人的穿戴里,聊表人们的欢愉心情,可下面却写出了急转之下诗人的内心感受。“素娥无赖西去,曾不为人留〞,明月无情,不会为人而滞留。“今夜清尊对客,明夜孤帆水驿,依旧照离忧〞,直写情事,明日即将分别;即便明月当头,也是清楚地倾泻出两地别愁,“依旧〞二字非常好。最后两句,用典却直抒胸臆,“但恐同王粲,相对永登楼〞,王粲滞留荆州十二年,不得施展才华,郁闷中他登
楼远眺,北望家乡,胸中翻滚着无限乡思乡愁,写出了?登楼赋?。后以“王粲登楼〞作为思念故国乡土的典故。这里,词人以此句做结,倾诉出未来的日月:宦游茫茫,前途未卜;亲人相隔,幽幽愁绪的别样的深沉。本来是百日逍遥堂欢乐的手足相聚,到头来却是迎来生离别的无奈,也许这就是人生的必然。
创作背景
这首词写于宋神宗熙宁十年〔1077年〕。是年四月,苏轼离京赴徐州任徐州知州,作者与之偕行。到达后,苏辙在徐州停留了百余日,兄弟二人共同度过了一段美好的时光。中秋节时,二人一起泛舟赏月,终于得过一个团圆的佳节。然中秋过后,苏辙又要转道赴南都〔今河南淮阳〕留守签判任,于是在临别前写下此词。