zhūzhìjiāɡéyán
zuòzhě:[qīnɡ]zhūbǎi
  mínɡsǎotínɡchúyàonèiwàizhěnɡjiéhūn便biànɡuānsuǒménqīnjiǎndiǎnzhōufàndānɡ自作主张的意思láichùbànbànhénɡniànwéijiānwèiérchóumiàolínérjuéjǐnɡfènɡjiǎnyuēyànqièliúlián长方体的体积怎么算zhìérjiéfǒushènɡjīnyǐnshíyuēérjīnɡyuánshūshènɡzhēnxiūyínɡhuámóuliánɡtián
  sānɡūliùshíyíndàozhīméiměiqièjiāofēiɡuīfánɡzhīyònɡjùnměiqièqièyànzhuānɡzōnɡsuīyuǎnchénɡsūnsuījīnɡ
书shūshēnzhìjiàoyào yǒufānɡtānwàizhīcáiyǐnɡuòliànɡzhījiǔjiāntiāomàozhàn便piánjiànpínqīnlínduōwēnchénɡjiājiǔxiǎnɡlúnchánɡɡuāi chuǎnjiànxiāowánɡxiōnɡshūzhíduōfēnrùnɡuǎzhǎnɡyòunèiwàishǔyántīnɡyánɡuāiɡǔròushìzhànɡzhònɡcáichénɡrénjiàjiā婿suǒzhònɡpìnqiúshūhòulián
  jiànɡuìérshēnɡchánrónɡzhězuìchǐpínqiónɡérzuòjiāotàizhějiànshènjiājièzhēnɡsònɡsònɡzhōnɡ xiōnɡchǔshìjièduōyányánduōshīshìshìérlínɡɡūɡuǎtānkǒu生活的减法érshāshēnɡqínɡuāishìhuǐduōtuíduòɡānjiādàonánchénɡxiáèshàojiǔshòulěizhìlǎochénɡxiānɡqīnɡtīnɡyánānzhīfēirénzhīzèndānɡrěnnàisānyīnshìxiānɡzhēnɡān
知zhīfēizhīshìpínɡxīnzāoànxiǎnɡ
  shīhuìniànshòuēn如何自信wànɡfánshìdānɡliúzàiwǎnɡrényǒuqìnɡshēnɡxīnrényǒuhuòhuànshēnɡxìnɡxīnshànrénjiànshìzhēnshànèkǒnɡrénzhī便biànshìèjiàn éryínxīnbàozàiyuànéryònɡànjiànhuòyánsūn
jiāménshùnsuīyōnɡsūnyǒuhuānɡuózǎowán丁香五月社区nánɡtuózhìshūzhì zàishènɡxiánwéiɡuānxīncúnjūnɡuóshǒufēnān河南学校mìnɡshùnshítīnɡtiānwéirénruòshùjìnyān
原文注释编辑
(原文):黎明即起,洒扫庭除,要外整洁;既昏便息,关锁门户,必亲自检点。
(注释):庭除:庭院。
译文):每天早晨黎明就要起床,先用水来洒湿庭堂外的地面然后扫地,使庭堂外整洁;到了黄昏便要休息并亲自查看一下要关锁的门户。
(原文):一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。
(译文):对于一顿粥或一顿饭,我们应当想着来之不易;对于衣服的半根丝或半条线,我们也要常念着这些物资的产生是很艰难的。
(原文):宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。
(注释):未雨而绸缪(chóu móu):天还未下雨,应先修补好屋舍门窗,喻凡事要预先作好准备。
(译文):凡事先要准备,像没到下雨的时候,要先把房子修补完善,不要“临时抱佛脚”,像到了口渴的时候,才来掘井。
(原文):自奉必须俭约,宴客切勿流连。
(译文):自己生活上必须节约,聚会在一起吃饭切勿流连忘返。
(原文):器具质而洁,瓦缶胜金玉;饮食约而精,园蔬愈珍馐。
(注释):瓦缶(fǒu):瓦制的器具。珍馐(xiū):珍奇精美的食品。
(译文):餐具质朴而干净,虽是用泥土做的瓦器,也比金玉制的好;食品节约而精美,虽是园里种的蔬菜,也胜于山珍海味。
(原文):勿营华屋,勿谋良田。
(译文):不要营造华丽的房屋,不要图买良好的田园。
(原文):三姑六婆,实淫盗之媒;婢美妾娇,非闺房之福。
(译文):社会上不正派的女人,都是*淫和盗窃的媒介;美丽的婢女和娇艳的姬妾,不是家庭的幸福。