精读文章:美国总统奥巴马在上海演讲中英对照全文
2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲.以下为奥巴马演讲的中英文对照全文.
标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握.这篇文章除了作为听力、口译练习材料之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手进行back-translation练习,因此,这也是笔译练习的很好素材.
PRESIDENT OBAMA:  Good afternoon.  It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.  I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.  I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.  I don't know what he said, but I hope it was good.  Laughter.
演讲文章
奥巴马总统:你们好.能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸.我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎.我还要感谢我们出的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重.我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错.笑声
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.  And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出.很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会.
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.  Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.  And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.  Tomorrow and the next day I hope to have a ch
ance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.  Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋.在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态.这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹.同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹.明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城.的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家.
The same can be said of the relationship between our two countries.  Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.  It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.  However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.
我们两国的关系也是如此.毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市.正是在
这里,37年前发布的上海公报Shanghai Communique开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章.然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期.
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.  This is a common American
impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.
1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”Empress of China的下水仪式.这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商.华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带.这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系.
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.  And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown
to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.  And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系.例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们.参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放.
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our co
untries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.  As one American player described his visit to China -- "Thepeople are just like us…The country is very similar to America, but still very different."
近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系.这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现.正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别.”