记承天寺夜游注释(记承天寺夜游原文及注释)
大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下记承天寺夜游注释的问题,以及和记承天寺夜游原文及注释的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
1.记承天寺夜游重点词解释
2.记承天寺夜游的课下注释
3.《记承天寺夜游》译文及注释
4.记承天寺夜游翻译及注释
5.《记承天寺夜游》书下注释
6.记承天寺夜游原文及注释
记承天寺夜游重点词解释
解:把系着的东西解开。这里译为脱。
欲:想要。
月:月光。
入:进。
户:门。
欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。
行:出行。
念无与为乐者:想到没有(可以)一起游览做乐的人。念,想到。
无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
寻:寻。
张怀民:的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。
亦:也。
寝:睡,卧。
相与步于中庭:一同到庭院中散步,相与,共同、一同。步,散步。中庭,庭院里。
庭下如积水空明:意思是月洒在庭院中像积水一样清澈透明。(好像沐浴在清水那样清澈透明的月光中)
空明:形容水的清澈透明。在这里形容月如水般澄净明亮的样子。
藻:藻类植物
荇(xìng):荇菜
交横(héng):交错纵横。
记承天寺夜游翻译全文
盖:原来是
也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)
为:动词。
但少闲人如吾俩人者尔:只是缺少想我们两个这样的“闲人”罢了。但,只是。
闲:闲人。
闲人:没有事情要做的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了仕途失意的苦闷心境。
耳:语气词,“罢了”。
记承天寺夜游的课下注释
一、我在我们的语文课本上照着打的选自语文版八年级上册语文书
选自《苏轼文集》。苏轼(1037-1101,宋代文学家。字子瞻,号东坡居士,眉山(今属四川)人。承天寺,故址在今湖北黄冈南。
1、[元丰六年]公元1083年.元丰.宋神宗年号
2、[念无与为乐者]想到没有和我游乐的人。念,想。与为乐者,共同游乐的人。
3、[张怀民]名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人,元丰六年也被贬到黄州,寄居承天寺。
4、[相与步于中庭]一同走到庭院中。相与,一同,共同。
5、[如积水空明]好像积水清澈透明。这里是形容月光充满了庭院。
6、[藻荇]泛指水草。藻,水草总称。荇,一种多年生水草。
7、[盖]表示推测。
8、[闲人]苏轼这是被贬为黄州团练副使,有名无实,所以自称“闲人”。
二、下面是我们学这篇课文时比较重点难翻译的句子老师让我们做的笔记
我也一起打上来供参考
A、庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。
这句话有两种翻译方法
(1)译:月光充满了庭院,好像积水清澈,竹子和松柏的影子就像水中交错的藻荇。
(2)译:月光充满了庭院,好像积水清澈,水中藻荇交错纵横,原来那是竹子和松柏的影子。
三、重点字词,文章思想感情。
1、“闲人”在这里指不追名逐利,超脱而又情趣的人,表达了心怀愤懑而又自嘲自解的心态。
2、本文表达了微妙复杂的思想感情,其中有贬谪的悲凉,赏月的欣喜,也有漫步的悠闲,人生的感慨。
大致上就是这些了..呵呵好累捏希望用得着
《记承天寺夜游》译文及注释
《记承天寺夜游》是北宋著名文学家苏轼创作的一篇散文,选自《东坡志林》卷一,写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,正因“乌台诗案”被贬谪到黄州任职。对月夜景作了美妙描绘,真实的记录了当时生活的一个片段。那么《记承天寺夜游》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!
原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
译文
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的’人,于是(我)前往承天寺寻张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。