记承天寺夜游文及翻译
  《记承天寺夜游
 
  》是宋代文学
记承天寺夜游翻译全文 
  家苏轼创作的一篇古文。文章对月夜景作了美妙描绘,真实地记录了作者被贬黄州的一个生活片段,也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣,表现了他旷达乐观的人生态度。下面是小编整理的记承天寺夜游文及翻译,希望对你有所帮助!
  原文
 
  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
  译文
 
  元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。
  注释
 
  承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。
  元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼
  年号。当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年。 解:把系着的东西解开。
  欲:想要。
  户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。
  欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。
  行:散步。
  念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。 无与乐者,没有可以共同游乐的人。者:……的人。
  遂:于是,就。
  至:到。
  寻:寻。
  张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承
  天寺。
  寝:睡,卧。
  相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。
  庭下如积水空明:意思是月洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。
  空明:形容水的澄澈。在这里形容月如水般澄净明亮的样子。
  藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,
叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。
  交横:交错纵横。
  盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。
  也:是。
  但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。
  闲:清闲。
  闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。
  耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”。