文学评论·古典文学评价理论视角下《无题》
(相见时难别亦难)英译文对比分析
周莹      江苏科技大学外国语学院
摘  要:评价理论是系统功能语言学在对人际意义的研究中的新发展,是一种新词汇语法框架,它关注在研究语篇的人际意义时产生的评价性意义。评价意义在翻译过程中是检验译文质量的重要维度之一。诗歌《无题》(相见时难别亦难)作为诗歌语篇,也结合了系统功能语言学中的概念、人际和语篇三大元功能。因此,本文依据评价理论,对《无题》(相见时难别亦难)及其五个英译本进行分析和对比研究,旨在论证该理论对诗歌语篇解释的有效性,以及探讨衡量译文质量的有效标准。
关键词:评价理论;《无题》(相见时难别亦难);英译对比;评价意义
作者简介:周莹(1992.10-),女,江苏常州人,江苏科技大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生在读,研究方向:翻译学。
[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-06-083-03
一、引言
《无题》(相见时难别亦难)是晚唐诗人李商隐以“无题”为题目的诗歌作品中最有名的一首爱情诗。这首古诗用女性的口吻描绘了因离别相思而悲伤痛苦的爱情心理,蕴含了炽热的渴望和坚忍的执着精神,体现了丰富细腻的感情世界。诗歌《无题》(相见时难别亦难)作为一种特殊的文学语篇,是韩礼德系统功能语言学中概念、人际和语篇三大元功能的结合体。国内对《无题》(相见时难别亦难)的研究著述不少,但鲜少有人从评价理论研究其评价意义。因此,本文以系统功能语言学的框架为依据,尝试运用评价理论对李商隐《无题》(相见时难别亦难)五个译文(即许渊冲、唐一鹤、卓振英、张廷琛和魏博思、Innes Herdan)从原文评价意义实现程度着手,对其进行对比分析。
二、评价理论概述
评价理论关注和探讨的是语篇或是说话人表达、协商、自然化特定主体间的关系以及意识形态的语言资源(胡壮麟,朱永生,张德禄,2005)。Martin﹠Rose等人在系统功能语言学对人际意义研究的基础上发展了评价理论。Martin提出评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及的情感强度以及表明价值和联盟读者的各
种方式(Martin﹠Rose,2003)。Martin指出,评价理论可以分为三个子系统:态度系统(Attitude)、介入系统(Engagement)和级差系统(Graduation)。
首先,态度系统是说话人情感的集中表现,是关于人们情绪的真实反应,是对行为的评判和对美学现象的评价。因此,态度系统又可以分为情感 (Affect)、判定 (Judgment)和鉴别 (Appreciation)三个小系统。情感涉及人的情感和心理的表达;鉴别是对事物是否有价值的表达;判定则是对人的性格和行为等的表达。
其次,介入系统是用来衡量说话人“对话”的观点。介入系统和态度来源相关,主要分为两种,一种是自言(monogloss)(指作者或文中的说话者);另一种是借言(heterogloss)(除作者和说话者之外的人说的话)。
最后,级差系统是有强弱不同之分的说话人/作者的话语程度。级差系统贯穿于整个评价理论,即态度系统和介入系统都可以作为级差的研究范围。级差系统包括语势(force)和聚焦(focus),语势是指说话人借此把人际印象和言语容量进行提高或降低的分级。语势有很多表达方式,比如加强词、态度词、比喻和诅咒、脏话。聚焦是指说话人借此将语义变得模糊或清晰。
本文着重从评价理论的态度和级差系统分析《无题》(相见时难别亦难)五种英译文在原文评价意义的传达。
三、《无题》(相见时难别亦难)原文的评价意义分析
《无题》
李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
1.《无题》(相见时难别亦难)中表达态度的评价词语态度系统由情感、鉴别和判定构成。
在首联中,两个“难”字的意义不同,第一个“难”是指困难,写出了当初两人相聚的不易,见面机会很难得,这是对事物价值的表达,属于态度的鉴别部分;第二个“难”字是指难受,描绘了男女离别时的依依不舍和离别后两人所遭受的情感煎熬,这是对人情感的表达,属于态度的情感部分。“东风无力百花残”一句,春风力竭,芳凋逝。写风,
83
文学评论·古典文学
申之以“无力”;写花,申之以“残”,都是对事物价值的表达,属于鉴别部分。
在颈联中,女子清晨对着镜子梳妆打扮,却担心自己茂密如云的黑发变白,年华老去。而到了晚上,女子又辗转反侧,夜不能眠,揣想对方大概也和她一样夜不能寐,吟诗遣怀。但是愁苦无法排解,愈发感到环境凄冷、月光寒冷。“愁”是为“云鬓改”而愁苦,是对人情感和心理的表达,属于态度的情感部分。“云鬓”是指鬓发盛美如云,“改”指鬓发改变颜,容颜变得憔悴,都是对事物价值的表达,都属于鉴别部分。“寒”是感觉月光的刺骨清寒,是借生理上冷的感觉反映心理上的凄凉之感,属于情感部分。
在尾联中,
“无多”路,可以理解为“没有多远的路”或“没有别的什么路”,所以,“无多”属于鉴别部分。“殷勤”指恳切深厚的情谊,属于鉴别部分。
“判定”是对人物的性格和行为表达的态度词语,诗中没有体现,因此没有“判定”类的评价词语。
2.《无题》(相见时难别亦难)中表达级差的评价词语
在首联中,“百花”是对可数名词的量化。在颔联中,“方”“始”“但”属于加强词。在颈联中,“应”体现了揣想的口气,是女子对男子的行为和心情的想象,揣度对方大概也将夜不成寐,常常吟诗遣怀,体现了她对于情人的了解之深和思念之切。
四、《无题》(相见时难别亦难)五个英译本中评价意义的表达
张美芳(2005:128)把译文评价意义的表达情况划分为四个范畴:1)原作者与译者的评价标度一致;2)原作者与译者的评价标度不一致;3)译者增加原著没有的评价意义;4)译者减去原著的评价意义。根据张美芳的划分方法,将评价意义的实现程度分为以下四种:1)等值翻译:译文与原文的评价标度一致2)译文超值翻译:译文的评价标度高于原文评价标度,;3)译文缺值翻译:译文的评价标度低于原文的评价标度;4)无值翻译:译文没有译出原文的评价意义。为了方便量化处理,在进行表格统计时,等值用“√”表示;超值用“+”表示;缺值用“—”表示;无值用 “0”表示。
以下选取的五个的译文,分别是许渊冲(许译)、唐一鹤(唐译)、卓振英(卓译)、张廷琛和魏博思(张和魏译)、Innes Herdan(I译)的译本, 从态度、级差两方面具体分析各个英译本的原文评价意义实现程度。
1.态度系统分析
通过采用以上评价意义的划分表示方式,《无题》(相见
时难别亦难)五个英译本中态度意义的表达情况对比如下:(1)情感  如上所述,情感是有关人的情感和心理的表达。“别亦难”中的“难2”,卓译和I译中使用了“harder”一词,表现出了离别的更难,以同一词
的比较级来突显一对恋人相见不易、别离更苦的情状,这是颇为传神的,也与原文的评价意义接近,而许译“hard”和张和魏译“difficult”使相见之难”与“离别之难”被放在了同一程度,如此恋爱男女好不容易见一面,但是在温情未尽又要离别时的辛酸苦楚和深沉缠绵就很难充分体现,在“意”达的表达上就略显逊,低于原文的评价标度,而唐译没有直接由鉴别词表达“难2”。“愁”是指为“云鬓改”而愁苦,忧愁丰盛如云的鬓发改变颜,许译“grieved”、张和魏译“fret”以及I 译“grief”用词相似,有苦恼、烦恼、悲痛之意,与原文的评价标度一致,而卓译“dread of”、唐译“worried”是担忧之意,语义不完全,没有完全译出评价意义。“寒”是指感到环境凄清,月光寒冷,心情也随之更趋暗淡,许译和唐译用“cold”而卓译、张和魏译以及I译“chill”都是表达因月光而感觉寒冷,都表达出了原文的评价意义。
(2)鉴别 如上所述,鉴别是表达人们对事物价值的表达。“相见时难”中的“难1”是鉴别词,许译、唐译以及张和魏译中的“难1”是用“difficult”来表达的,卓译和I译中的“难1”是用“hard”来表达的,与原文的评价标度一致。“无力”是指东风将收,没有强劲的力道,许译“weak”、卓译“languish”、唐译“feeble”、张和魏译“fail”以及I译“has no force”都表达出了原文的评价意义,与原文的评价标度一致。“残”是指百花凋残,残谢,卓译、唐译、张和魏译以及I译都是用“wither”都表达出了原文的评价意义,与原文的评价标度一致,而许渊冲先生对原诗中“百花残”的“残”字则理解为形容词,还有可能也是为入韵译成了“dead”,进而把整句理解成“东风无力,不能使已经凋零的花复苏”,误解了原文评价意义的表达。“云鬓”是指盛美如云的鬓发卓译和许译都用更加直白的头发“hair”代替了“云鬓”,少了原诗的美,低于原文的评价标度,而唐
译“temple hair”、张和魏译“cloudlike tresses”以及I译“cloudlike hair”则再现了原诗的美,与原文的评价标度一致。“改”指鬓发改变颜,许译“turns grey”、卓译“aging”以及唐译“become white”体现了“改”的具体内容,是原文没有直接说明的,高出原文的评价标度,而张和魏译“changing”以及I译“change” 与原文评价意义表达相一致。“无多”路,可作“没有多远的路”来理解,五个译本都与原文接近。“殷勤”可以理解为情谊深厚或是
84
文学评论·古典文学
热情周到,卓译“be kind enough to you frequent”和唐
译“solicitous”与原文评价标度接近,许译“oft”和I
译“helpful”只译出了原文的一部分意思,而张和魏译则
没有译出评价意义。
2.级差系统分析
诗中主要通过语势中的加强词和量化来体现级差意义。
《无题》(相见时难别亦难)五个英译本中级差意义的实现情
况对比如下:
“百花”是对可数名词的量化,并非就是指有100朵花,
而是虚指众多花。许译“flowers”只译出了原文的“花”
而没有译出其数量,卓译、张和魏译“all the flowers”
和唐译“all flowers”更贴近原文的意思,而I译“the
hundred flowers”拘泥于原作表层叙述。“方”和“始”属
于加强词,五个译本中都没有直接译出“方”的意思,只有
I译译出了“始”,接近原文。“但”也属于加强词,只有唐
译“but”相近地表达了原文的评价意义。“应”是设想之词,
唐译“should” 与原文评价标度接近,卓译、张和魏译以及
别停下
I译没有相应地译出,许译“would”不全面。
3.综合分析
通过以上分析,对统计结果进行量化处理,得出表4:
等值(√) 记为1分;超值 (+ )和缺值 (—)为 1 /2分;
无值记为0分。
原文许译卓译唐译张和魏译I译
态度情
难21/2101/21
愁11/21/211
寒11111
难111111
无力11111
残1/21111
云鬓1/21/2111
改1/21/21/211
无多11111
殷勤1/21101/2
级差百花1/21111/2方00000始00001但00100应1/20100
得分总分:158.59.5119.511
百分比100%56.7%63.3%73.3%63.3%73.3%表:《无题》(相见时难别亦难)五个译文中评价意义的实现情况
表4可以清楚地看出《无题》(相见时难别亦难)五个英译本在评价意义的表达上各有不同。由于译者对原文的理解、对客观世界体验和认知的不同,以及文化的不同,才会出现这些差异。对于古诗词的英译,笔者认为应该尽量与原文达成对等,特别是在诗词主要意义的表达上。评价理论正
是通过分析原文中态度词语的评价意义,能更忠实地表达出原文的主要观点和意义。在文化环境允许的条件下,诗歌语篇的翻译要转换成评价意义,以达到等效的有效途径。
五、结论
评价理论源于对系统功能语言学中语言的人际元功能的再发展,主要研究语篇中的评价意义,也就是作者主观态度的表达。对原文中作者主观态度的分析事关语篇翻译的准确与否,需要慎重对待与仔细分析。评价理论是迄今为止最完善的态度分析工具。以评价理论为基础,可以从不同层次、不同角度来分析源语语篇的整体与局部态度,也可以通过对源语语篇与目的语语篇中态度的对比分析来对译文进行评估。因此,评价理论是可以应用于翻译中的语篇研究的研究手段,是分析语篇评价意义的重要工具。就目前而言,评价理论广泛应用在话语分析层面,然而,在翻译研究方面还不够深入。
依据评价理论,译文要忠实于原文,也要使译文在评价意义的表达上与原文达到对等。为此,通过对李商隐《无题》(相见时难别亦难)的五个译文的原文评价意义实现程度的对比分析,衡量《无题》(相见时难别亦难)五个译文的翻译质量,为《无题》(相见时难别亦难)的英译文质量的评价提供一种可能的更客观的根据,也希望借此为评价理论运用于翻译研究提供一些参考。
参考文献:
[1]Martin, J.R .&David, Rose.Working with Discourse :Meaning Beyond the Clause [M].Continuum , Peking University Press , 2003:23 .
[2]Martin, J.R .&White, P.R.R.The Language of Evaluation : Appraisal in English [M].London/ New York :Palgrave Macmillan. 2005 :151 .
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:168.
[4]刘立华.评价理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5]于建平,岂丽涛.用评价理论分析《好了歌》的英译[J].西安外国语大学学报,2007(2):45-48.
[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:125,128.
[7]张庭琛,魏博思选译. 唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,商务印书香港分馆,1991.
85