雪梅·其一原文翻译及赏析整理
                                                                                                                                                                                                                             
        雪梅·其一原文翻译及赏析
    《雪梅二首》是南宋诗人卢梅坡(有争议)创作的一组七言绝句。这两首诗阐述了梅、雪、诗三者的关系,缺一不行,结合在一起,才能组成漂亮的春。以下是我整理的雪梅·其一原文翻译及赏析,一起来看看吧。
    原文:
    梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。
    梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。
    翻译
    梅花和雪花都认为各自占尽了春,谁也不愿服输。难坏了诗人,难写评判文章。
    说句公道话,梅花须逊让雪花三分晶莹雪白,雪花却输给梅花一段芳香。
    解释
    降,服输。搁笔:放下笔。
    搁:放下。评章,评议的文章,这里指评议梅与雪的高下。
    骚人:诗人。
    赏析
    古今不少诗人往往把雪、梅并写。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更显出高尚的品行。如《卜算子·咏梅》中就曾写道:“风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”雪、梅都成了报春的使者、冬去春来的象征。
    首句采纳拟人手法写梅花与雪花相互竞争,都认为自己是最具早春特的,而且互不认输,这就将早春的梅花与雪花之美别出心裁、生动活泼地表现出来了。次句写诗人在两者之
间难以评判高下。诗人原以为一挥而就,由于难于评判,只好停下笔来思考。“评章”即评价。以为一挥而就,由于难于评判,只好停下笔来思考。
    后两句是诗人对梅与雪的评语。就雪白而言,梅比雪要差一些,但是雪却没有梅花的香味。“三分”形容差的'不多,“一段”将香气物质化,使人觉得香气可以测量。前人已经留意到梅与雪的这些特点,如岑参的《白雪歌送武判官归京》:“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”王安石的《梅花》诗:“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。”但是此诗将梅与雪的不同特点用两句诗概括了出来,写得妙趣横生,也产生了肯定的影响。
    【拓展】
    雪梅·其二
    有梅无雪不精神,有雪无诗俗了人。
    日暮诗成天又雪,与梅并作非常春。
    翻译
    只有梅花没有雪花的话,看起来没有什么精神气质。假如下雪了却没有诗文相合,也会特别的俗气。
    当在冬天傍晚夕阳西下写好了诗,刚好天空又下起了雪。再看梅花雪花争相绽放,像春天一样明丽多姿,生气蓬勃。
    译文
    只有梅花没有雪花的话,看起来没有什么精神气质。假如下雪了却没有诗文相合,也会特别的俗气。
    当在冬天傍晚夕阳西下写好了诗,刚好天空又下起了雪。再看梅花雪花争相绽放,像春天一样明丽多姿,生气蓬勃。
    简析
    此诗阐述了梅、雪、诗三者的关系,三者缺一不行,只有三者结合在一起,才能组成最漂亮的春。诗人认为假如只有梅花独放而无飞雪落梅,就显不出春光的韵味;若使有梅有雪
而没有诗作,也会使人感到不雅。从这首诗中,可看出诗人赏雪、赏梅、吟诗的痴迷精神以和高雅的审美情趣。
    【雪梅·其一原文翻译及赏析】
文档内容到此结束,欢迎大家下载、修改、丰富并分享给更多有需要的人。
雪梅的古诗