摘要 通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词 海南景区 公示语 翻译
一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区 翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。景区内错误的翻译会影响到国际旅游岛的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
三、海南主要景区公示语双语使用的现状海南作为国际旅游岛,旅游产业将是海南的支柱性产业,但海南景区双语使用不规范,翻译问题比较突出,这与海南做为国际旅游岛的形象极不对称。笔者于2012年6月至2013年8月对海南主要景区进行了实地调差。包括三家5A级景区:南山文化旅游区、呀诺达热带雨林景区,三亚大小洞天景区以及海南游客量较多的一些
景区:海口火山口国家地质公园、海口假日海滩旅游区、天涯海角风景区、博鳌亚洲论坛永久会址、亚龙湾旅游景区、大东海旅游景区、兴隆热带植物园、海口金牛岭公园、人民公园、白沙门公园、万绿园等海南主要景区。笔者对景区门票、导游手册、标识牌的书面英译进行记录或拍照,通过现场观察和文本的分析,得出海南主要景区公示语双语使用的现状如下:1.我们看到海南主要景区公示语双语意识有所增强,除了较早开发的海口金牛岭公园和人民公园外只有极少量的双语公示语外,其他景区主要公示语都有双语标识。2.海南主要景区公示语英译准确率总体较高,但仍存在种种问题。相较而言,东线的主要景区公示语英译比例较大,相对规范,错误相对较少,中线、西线的景区公示语英译部分较少,错误较多。3.错误类型主要集中于拼写错误,译名表达不统一,中式英语不符合英美国家语言习惯,语法错误,用词不当,机械直译这几个方面。
四、海南主要景区公示语翻译文化失误的主要表现形式及实例分析1.拼写错误多。这在调查的景区或多或少的都存在这个问题。例如,park 写成了part.在某公园的观光车价目表中观光一词Sight-seeing car拼写成 Sinhtseeing car.海苑路译成“HAIRUAN Rd”。很明显,这里应该拼成“HAIYUAN Rd”。2.译名表达不统一。同一景点、街道有不同英文译法,造成概念表达混乱。例如,对“亚龙湾”的翻译有:“Yalong Wan”也有“Yalong Bay”.为了方便外国游客应该
规范,同一地点采取同一译法。道路的翻译也是各种各样,即使是同一条路也有多种翻译,翻译得极不规范。例如,海甸五西路的翻译方法也是多种,例如:HAIDIAN 5 XILU,HAIDIANWUXILU假日海滩, HAIDIAN 5THWEST Road.3.不符合英美国家语言习惯。这不但使人产生误解,甚至还会引起纠纷。例如,几个景区中都把“小心地滑”翻译成“Slip carefully”。这样的表达容易让外国友人误解为“慢慢地、谨慎地滑下去”,习惯上提醒公众注意脚下的时候可以有多种不同的提示方式。在海口人民大道一商场处把“小心地滑”译成“BE CAREFUL OF LANDSLID”在这个标识语中字母全部大写是不合适的,除首字母大写外,其余单词应该是实词首字母大写,虚词首字母小写。而且landslide意为“滑坡、山崩”,并非“地滑”之意。放在此公示语中并不合适。经常用到的“小心地滑”译为“Caution Wet Floor”,“小心脚下”译为“Caution Mind Your Step”,“小心路面湿滑”译为“Caution Slippery Surface”等。4.语法错误多。句法、语义错误多,常见于选词不当、错用名词单复数、冠词漏用、错用、词性乱用、介词使用不当等错误。造成外国游客理解困难。例如,我们在某街道栅栏附件看到公示语“请勿跨越”,这个公示语要强调的是请勿攀爬跨越栏杆,英译为“NO CROSSING”。而“cross”作动词用,“穿过,越过”的意思。主要表示在物体表面上横穿。如横过马路、过桥、过河等。这里应用climbing 。请勿跨越应该用为 No Climbing.5.机械直译。有些译名以汉语拼音代替
英语,译语不合英语文化习惯,让外国游客看得云里雾里的。例如,公示语“小心头手”是在商场或景区很常见的公示语,目的是提醒人们注意不要碰到头或手而受到伤害,英语中习惯表达为“Mind Your Head or Hand”,而不是要人们保护好自己的头手,因此就不能翻译成“Take Care of You Head or Hand”.再举一例,在某图书馆里看到一个标识语“语要低声”英译为TAKING VOICE NEED TO BELOW.这个是典型的逐词翻译,显得啰嗦冗长,不符合公式语翻译简明扼要的特点。在西方常用的用法如下:“请保持安静”“Quiet Please”,“请保持肃静”“SILENCE PLEASE”.值得提出的是这类提示性公示语的翻译,除了“Quiet Please”“SILENCE PLEASE”外,还经常在随后解释原因,为了表示礼貌,最后也以表示感谢的话语作为结尾。
五、结语在处理所搜集来的海南省主要景区公示语翻译的照片时,我切身体会到问题的复杂性和严重性。如今英语已成为下至幼儿园,上至博士皆需学习的语言,在公共场所糟糕可笑的翻译只能显示出我们的无知。这个问题,现在已经不是单纯的、技术上的问题,而是一个社会通识的问题,如果现在不去着手解决,危害只会越来越大。
参考文献:
[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版公司,2008.
[2]王欣,吕婷婷,李宁.公共标识英语纠错指南[M].北京:中国书籍出版社,2010.
[3]吕和发.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.
[4]吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
发布评论