杨宪益译《祝福》赏析
    译者杨宪益是我国著名的语言学家和文学翻译家,曾先后将鲁迅、曹禺、巴金等人的作品以英文译成外文,享有很高的声誉。他所翻译的《祝福》被称为“最精确的版本”,杨宪益把夏衍的原著中那些非常个性化的语句及人物独具特的形象性格也忠实地再现出来。这无疑给读者带来了别样的审美感受,使得这篇中国文学史上的名著焕发了新的光彩。
    夏衍早年一直从事左翼文化运动,写了大量通俗易懂而富于战斗性的小说、散文、诗歌,并翻译了《资本论》等马克思主义经典著作。建国以后,夏衍的文学创作生涯一直持续到前夕,他虽然没能参加“四人帮”炮制的文艺理论批判小册子,但他对社会主义文学的认识仍停留在战争时期。他的一些作品,如《包身工》等,仍保留着半殖民地半封建时代的印记。开始后,夏衍的文学创作逐渐衰退,因此,在他晚年重操旧业翻译英文文学名著的时候,决定用自己擅长的文言文翻译英文作品。
    《祝福》这篇小说讲述了祥林嫂的不幸命运。她的悲剧是由她周围的环境造成的。本来像祥林嫂那样天真淳朴,体魄健全的女子,如果肯安分守己地做一个劳动妇女,完全可以到一个丈夫,过一种比较正常的家庭生活。但是,封建宗法礼教及其帮凶们残酷地迫害和摧残着女性,祝福语言
特别是妇女,把她们逼向了绝境。祥林嫂死的原因也在于此。不仅仅如此,她还丧失了最后一点点人的尊严,任凭卫老婆子和那些卫道士怎么责骂和折磨,她始终不肯吐露真情。即便是在那样的处境下,即便是在行刑之际,她依然在维护着自己最后的尊严——宁愿以死抗争,而不是向敌人低头。就是这样一位曾经饱尝了人间疾苦的弱女子,在她临死之前所遭受的却是比一般人更为难以忍受的折磨,她受尽了世人的唾弃。可见,一切罪恶都源于封建礼教,而封建礼教的一切残忍手段都是针对妇女的。
    《祝福》是我国文学史上第一部白话小说,它冲破了传统的“大团圆”结局,开创了以悲剧结尾的新路。杨宪益很好地传承了鲁迅风格中的忧郁沉重和强烈深刻的悲剧精神。在“祝福”一章中,他对人物心灵进行了细腻的描绘,并在人物与环境的互相烘托中突显了主题:祥林嫂的悲惨遭遇是整个社会的悲哀,同时也是整个旧中国的悲哀。