简论商务英语写作中正式和非正式文体的语言差异
,关键词:商务英语写作正式非正式语言差异中国论文职称论文
摘要:商务英语写作是商务活动的重要媒体之一,形式和语体多种多样。由于公司间贸易关系的亲疏程度不同等因素,商务英语写作可以分成正式和非正式两大类,它们的区别主要从语言上体现出来,本文主要就这方面进行一定的比较和分析。
关键词:商务英语写作正式非正式语言差异
Language V ariations in Formal and Informal Business English Writing
Abstract:In business activity, correspondence is one of the important media, which has many forms andstyles. Due to such factors as the different relations between businesses, all the writings can be divided intotwo categories, formal and informal. The variations of these two mainly lie in language. This paper is acomparison and analysis in this respect.
Keywords: business English writing, formal, informal, language variation
一、概述
在英语中,“商务”即“business”,它的内涵是多维的。贸易、旅游、购物、参观、会议、办公等等,只要涉及“business”的,都被认为是商务活动。商务英语写作作为商务活动的重要媒体之一,承担着不可或缺的作用。无论是传统的面对面的商务往来还是现代化的网上交易,都缺少不了商务英语写作。
商务英语写作有自己的特定原则。黄国文从语篇结构的角度总结了商务信函写作的各个必要的组成部分。Bobbye在他的Business Communication Fundamentals中对商务英语写作提出了6C基本写作原则,即(1)Correctness (正确);(2)Conciseness (简明);(3)Concreteness (具体);(4)Colourfulness (文采);(5)Considerateness (得体);(6)Coherence (连贯)。这些结构和原则适用于商务英语写作的任何题材和文体。
根据商务活动的不同需求,商务英语写作的形式和语体多种多样,如信函、传真、便条、备忘录、通知、等。一般而言,相对于私人信函,商务信函的语言比较正式(黄国文,2001)。然而,在实际商务活动操作中,由于商务公司间交往的程度有深有浅,或写信人与读信人之间捻熟程度有所不同,或者由于社会文化存在差异等因素,写作的方式也因人、因事而变化,非正式文体同样被广泛使用
正式和非正式的文体,在共性的基础上,有非常明显的差异,这种差异尤其体现在语言上。
二、商务英语写作的语言差异分析
商务英语写作的语言差异可以从称谓(salutation)、词或语句的使用(use of language),语言的亲切度(familiarity)等多方面表现出来。下面的例子选自《新编剑桥商务英语初级》,是两封公司间商务信函的正文,它们在形式上分别为(e-mail)、书信(letter),文体分别属于非正式和正式两种。
例1.()>Alan>Thanks for your call yesterday. Here’s the quote you wanted for our BusinessExcellence program.
>Date: 14 May>Time: 09.30—16.30>Place: Here in Waston & Railton or in-company>No. of people: 6>Included: www.51lunwen/businessenglish/Training pack &lunch>Cost:£499(excl. V A T) per person>If you have any questions, give me a call. I ve attached a WORD file with the courseschedule.
>hope you can open it OK.
>Best wishes>Dave例2 (信函)Dear Alan PickeringRe: training Course BookingThank you for your enquiry of 16 April regarding Business Excellence training course. We are able to offerthe
following day seminars for the week commencing 14 May:
Training: Business Excellence Level 3Duration: 1 day, —
V enue: Synergy Training CenterDelegates: SixIncluded: Training pack and seminar notesCost per head:£549(incl.www.51lunwen/businessenglish/ V A T)A vailable Dates: 14, 15, 16, 17 or 18 MayPlease find enclosed a copy of the seminar schedule. Should you have any further questions, please do nothesitate to contact me on 01254 374973 ext. 204Y our sincerelyRebecca BrooksRebecca BrooksSeminar Sales
表1是这两例商务英语写作的语言分析表,从中不难看出它们的不同之处: 本论文由无忧论文网www.51lunwen整理提供(仅供参考),如需转载,请注明出处。
1)称谓:非正式信函中,一般用名字称呼对方,语气上非常亲切。正式信函中,用“某某先生/女士”,有时单独用姓,有时姓和名在一起,不带感情彩。
(2)主题栏:非正式信函一般没有主题栏。正式信函则有,其目的在于让收信人一看即知信件主题,以便决定是否浏览信件全文,从中也体现出商务往来中高效便捷,充分为读信人考虑的宗旨。
(3)语言的选择:非正式信函在语言的选择上多用口语化的词、词语、表达方式,缩略和省略用法时有可见,数字用阿拉伯形式,符号有时被用来表达意义,表达先于语法,这种随意性让读者感到似乎他们正在面对面谈,表达出双方关系的亲近。而在正式信件中,写信人选择正式的词汇、语句,以及行业套话,句子的语法结构非常完整,使用一定的交际用词,数字往往用文字来表示,虚拟语气、礼貌用词等
被用来表达委婉、客气,语言完美、严谨,谨慎,不唐突,充分体现出与对方的距离和对对方的尊重。
(4)签名方式:非正式信函里,写信人一般用的是教名,也就是“名”(first name);在正式文体中,签名用全名,正式商务信函里,除了打印的全名外,还需要发信人的手写签名,以及发信人的职位,以示正规。
(5)头衔:非正式信函的写信人和读信人之间一般比较了解,所以通常不称呼头衔,体现两者之间的亲切关系;而正式信函由于写信人和读信人之间的关系相对生疏,写信人有必要在信上清楚地表明自己的身份,使读信人可以从不同角度了解商务活动伙伴,也可以为商务活动的进一步深入提供条件。
(6)结束语:非正式信函中的结束语使用得比较简单,随意;而正式问题中则一板一眼,相当与中文里的“此致、敬礼”,虽无可挑剔,但可以感觉到相互的距离。
为了保证商务活动的顺利进行,商务写作中运用的语言属于普通语言范畴,所以当我们说“正式”的时候,它不是多数人无法理解的十分深奥的所谓正式语言;同样,所谓的“非正式”文体,俚语或俗语也不能被用在商务信函中。在商务信函中,除了技术术语,其他的语言都应该是大家都能够接受和表达的。
总之,商务英语总体上属于正式文体,但是公司间来往信函的方式也是多种多样的,正式和非正式的写作文体在商务英语中都很常用,这主要取决于公司间的关系,更确切地说,是写信人与读信人的关系。
商务英语写作有越来越简练,越来越自然的趋势,作为一种行业行文,写作过程中,在遵循一定的原则,充分体现简明扼要,得体准确的同时,决不能墨守成规,而应该把握分寸,灵活运用语言技巧,使商务活动达到最佳效果。
参考文献:
[1]戴冬冬.论商务英语写作[J].东北大学学报(社会科学版),2001.7[2〗陶明星,何江波.论语用原则与商务英语写作[J].湖南大学学报, 1998.12.2.
[3]Lane Wood等.新编剑桥商务英语初级(第二版)[M].北京:经济科学出版社,2002.10[4]祁寿华.新世纪实用英语交际指南[M].上海:上海外语教育出版社,2002.11.
[5]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.10.
商务合同英语语言特征的探讨
关键词:商务合同英语特征分析中国论文职称论文
[摘要]商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。
[关键词]商务合同英语特征分析商务英语写作
商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。
一、词汇特征
1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、正式,并不带个人感情彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务英语论文合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。
2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。
3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。
4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bonafide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。
二、句法特征
1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。
2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case(of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。
3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。
名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。
三、语用特征
1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。
2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述”能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。
四、结语
英文商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征,其中最重要的是准确、完整和严密。
了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮无忧论文代写助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。
参考文献:
[1]吕英莉肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429
[2]黄晔敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87
[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49
[4]黄晓钟文孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J].天府新论,2006,(6):220~221
[5]张礼贵:涉外合同英语的长句特征及其翻译[J].读与写杂志,2007,4(8):24~26
电子商务英语写作中的语气探析
关键词:电子商务英语语气中国论文职称论文
[摘要]人类进入21世纪后,电子时代也使得同步沟通成为可能。在国际商务沟通中,说话者能否掌握沟通的语言方式,是能否顺利实现预期的目标关键。商务写作是沟通渠道中必不可少的一种沟通方式,本文就通过写作的交流过程中所出现的语气问题进行了深入地分析,以此来探讨提高商务合作的成功性。
[关键词]电子商务英语语气
一、引言
人类进入21世纪后,随着经济全球化,国际间的商务活动往来更加频繁,商务交际进入了一个全新的发展阶段,越来越呈现出国际化趋势,人们的工作环境也越来越多元化。电子时代也使得同步沟通成为可能,英语作为世界范围内通用语言之一,在商务言语交际中起着引人注目的沟通作用。在国际商务沟通中,说话者能否掌握沟通的语言方式,是能否顺利实现预期的目标关键。在沟通过程中,也会用到商务写作。商务写作是沟通渠道中必不可少的一种沟通方式,借助商务写作的形式,你可以向其他人传递准确、必要的商务信息,良好的商务写作是商务礼仪的一种表现,能够给人留下良好的印象。
二、影响语气的因素
1.措辞及遣词造句。首先措辞要真诚,不管是生活中的交往还是生意上的合作,真诚是最重要也是最基础的,由于我们的合作伙伴们每天都要阅读大量文件,所以商务的措辞应简洁明了,若用过多词汇来表达一个或两个词就能表达的意思,显然会使写作的内容拖沓冗长,观点模糊,更会浪费读者的时间。
例如at this point in time不如now更好,而in the event that则不如if更好。要用常见的单词,避免生僻或者拼写复杂的单词。
一个单词可以表达,就不要用词组。多用短句,因为短句更容易理解。少用“and”,“but”,“however”,“consequently”这些让句子变得冗长的连词。在同一封信里,不要使用多个相同含义的单词。因为多使用简单的小词可以更直接简单的传达信息并尽量说服对方,并节省读者的时间。例如用currently不如now更好。避免使用意思模棱两可的词或短语,这种表达无疑会使读者产生误解,影响商务沟通。因此,商务邮件写作的措辞应具体化,结构清晰,内容清楚。再者如今女性在商界所起的作用并不亚于男性,越来越多的女性,尤其是女权运动主义者对含有性别歧视的字眼很敏感。商务邮件中尽量避免使用有性别歧视的词语,这对沟通双方都有利。最好用chairperson替代chairman等。最后人们经常在生气时或抱怨时使用否定的词或短语,这种表达常包含对读者批评或责备,于是不利于商务沟通。商务信件中应采用具有积极肯定的意义的词语,尽量避免使用否定的表达。即便是想批评对方,也不应在措辞上表露出来,应采用婉转或积极的语气和语言,以便对方更好的接受。因为商务沟通的目的不是为了批评或责备对方,也不是故意让对方感到内疚,真正的目的是为了提供信息或劝说对方采取有益的行动,解决问题。
2.语言风格。一般语言风格主要可以从是否自然和是否正式等两个角度来评估。Martin Joos根据语言使用的正式程度提出五种变体:庄重文体(thefrozenstyle);正式文体(theformalstyle);商议文体(the consultative style);随便文体(the casual style);亲密文体(the