英语长句的翻译方法
在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的
意思, 不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结
构。
(2) 出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从
句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结
果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句
所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest
that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest
that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为
environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.  在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为
透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,
就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童
的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当
反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水
平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之
间进行比较。
(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to …为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in
search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另
外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去
消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行
英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的
长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,
我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致
时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast经典英语句子
asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms
air-conditioned.
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以
及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:  即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我
们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机
继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it 为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …