中西爱情诗诗学虽有颇多相同之处,但由于文化、民族、哲学、美学观念的不同,中西爱情诗诗学存在不少差异。本文通过例证分析了中西诗学差异,并探究了这些差异形成的原因。
一、引言
作为文学的最高形式,诗歌或许是表达强烈感情的最好方式。而炽热美好的爱情,自然就成为了诗歌永恒的主题之一,中外诗歌,概莫能外。无论是对爱的哲思,还是对爱的渴望,无论是热恋中的甜蜜幸福,还是别离时的挣扎痛苦,中西方的诗人,都留下了无数脍炙人口的动人诗篇。
尽管人类两性之爱情心理是共同的,但是由于中西方在文化、历史、礼义、宗教信仰等方面的不同,中西方对爱情的态度及表达方式也不同。因此,在文学作品特别是诗歌中,人们表达爱情的方式也相应地表现出种种差异,即中西爱情诗学是有所不同的。朱光潜先生在其《中西诗在情趣上的比较》一文中曾这样总结中西诗歌之区别:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺陈胜,中诗以简隽胜。”[1] 中西爱情诗,也是如此。下面我们将以具体的例子,来比较中西爱情诗之不同以及分析形成这些差异的原因。
二、中西诗学差异及其原因爱情诗集
1. 中诗含蓄朦胧,西诗率直奔放
西诗热情奔放,感情如火般热烈,其文字常常爽直率真,直抒胸臆,甚至直言不讳;而中国古诗则委婉含蓄,哀婉朦胧,迂回曲折,欲语还休。比如同是女性,思念的表述在李清照的笔下,是那么地含蓄,一阙《醉花阴》,虽是倾诉思念之情,却通篇不见思念之词,而是借景抒情,委婉曲折:
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。[2]
但在英国女诗人勃朗宁夫人的诗歌中,思念的表达是那么的直接,在她的《葡萄牙人十四行诗》中,她这样倾诉着自己的思念:
我想你!我的相思围抱住了你,绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的青翠把树身掩蔽,就什么都不见。可是我的棕榈树呀,你该明白,我怎愿怀着我
的思念而失去了更亲更宝贵的你!我宁可你显现你自己的存在;象一株坚强的树沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶都给摔下来狼藉满地。因为在看着你、听着你、在你荫影里呼吸着清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,我再不想你——我是那么地贴紧你。[3]
发布评论