关键词:习语 动物词 直译 意译
习语是人民众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,由于人类和动物关系密切,人类了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的差异,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合例子对动物习语的翻译进行探讨。
1、英汉两种语言里动物词含义的比较
世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。在语言中有趣的现象,值得人们探讨和研究。其中之一就是语言与动物的不解之缘。从文化语言学和对比语言学
的角度来分析英汉习语的异同主要有四种情况:同一种动物在汉英两种语言及文化中具有完全相同的涵义;有部分相同,部分出现歧义;完全不对应;语义空缺。
动物千姿百态,特征突出,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,例如,“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don’t trust that man. He’s a sly old fox。(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)
在英汉两种语言中,有些动物所代表的含义并不完全相同,虽然有重合的部分,但意义上的差别在文化上会凸现出来。例如,在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师带动物的词语”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低” ;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话。 dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me,love my dog”。英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指 “经验丰富的人”(相当于old hand)。
发布评论