浅谈英语习语动物词的翻译
摘要:习语是语言的重要组成部分,动物以其本身的形象特征赋予习语一定的比喻意义。本文通过详细分析和比较相关动物词语在英汉两种语言中的文化内涵的相同点和相异点,进而提出其直译和意译的翻译方法。
关键词:习语 动物词 直译 意译
习语是人民众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,由于人类和动物关系密切,人类了解并掌握了许多动物的生活规律和习性,进而创造出许多以动物为喻体的动物习语。但由于各种文化的习语所形成的环境存在着一定的差异,所以各种文化的动物习语所包含的文化含义也必定有所异同。本文拟对英汉两种文化中的动物习语的异同进行对比分析,并在此基础上结合例子对动物习语的翻译进行探讨。
1、英汉两种语言里动物词含义的比较
世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。在语言中有趣的现象,值得人们探讨和研究。其中之一就是语言与动物的不解之缘。从文化语言学和对比语言学
的角度来分析英汉习语的异同主要有四种情况:同一种动物在汉英两种语言及文化中具有完全相同的涵义;有部分相同,部分出现歧义;完全不对应;语义空缺。
动物千姿百态,特征突出,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,例如,狐狸一词在英汉两种语言中都会引起精明,狡猾,多疑的联想,汉语里,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐狗党等词多带贬义,英语中的fox也表示诡计多端之义,如:Don’t trust that man. He’s a sly old fox(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)
在英汉两种语言中,有些动物所代表的含义并不完全相同,虽然有重合的部分,但意义上的差别在文化上会凸现出来。例如,在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱、恶劣等联想,如狗头军师带动物的词语”专指在背后出坏主意的人;狗眼看人低狗嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴里说不出好话。 dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作人类忠诚的朋友。英语谚语里有“love melove my dog”。英语说“a lucky dog”相当于汉语的幸运儿。汉语的老狗是骂人的话,而英语的“old dog”往往指经验丰富的人”(相当于old hand)