从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异
发表时间:2013-07-12T08:31:37.153Z  来源:《教育艺术》2013年第4期供稿作者:杨义花[导读] 然而,由于民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化的不同,在英汉语文化中许多动物词汇的喻义又是截然不同的。杨义花河北省沧州教育局石油分局井下学校061000 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以他们对同一动物会产生不同的联想,并赋予动物以丰富的文化内涵。汉、英这两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇,如果在交际中缺乏有关词语在目的语中的文化意义的了解,就会引起误解或导致交流的失败。因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景彩的词汇,逐步掌握它们的喻意,进一步熟悉其文化内涵。只有这样,才能真
正通晓语言,实现无障碍的交际。
下面是我对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,便于大家的学习和应用。
一、中英文中相同内涵的动物名称
带动物的词语驴(donkey):驴在中英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。狐狸(fox):在中英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“a cunning f
ox”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人,因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。如,百灵(lark)可以指代高兴的人,绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处,人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然地对这些动物赋予了对应的含义,如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等;第二,随着中西方国家的交流日益增加、文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。
二、中英文中部分内涵相同的动物名称
在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同,有时它们的含义在中英文中完全相同,有时却刚好相反。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴,所以在英文中和狗有关的词汇或习语中大多数场合是褒义词。如,“a lucky dog”(走运的人),“help a dog over a still”(助人度过难关),“love me,love my dog”(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴、人类最好的朋友,如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有贬义,例如“a dog in the manger”(狗占马槽)。
在东方文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义彩,如狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate)、狗仗人势(a dog counts on its master’s backing)、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。
三、同一动物在中英文中不同的含义
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物,但是中西方人却对它有截然相反的理解。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣,中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”(literally the descendants of dragon)。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量关于龙的成语,不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。如龙腾虎跃、龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。但在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。在《圣经》中,撒旦被称为“巨龙”(the great dragon);在英国的史诗“The Song of Beowulf”中,里面的主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。
类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用“凤凰”比喻“皇后”,所以在汉语中“凤凰”象征“吉祥”。然而英语中phoenix 寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。如:Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。
除了龙、凤这类想象出来的动物之外,中西方对真实的动物有时也有大相径庭的理解。如鱼(fish),在中文中,由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,因此,“鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生活的吉祥物。在中文中,有这样一个谚语,“鱼和熊掌不可兼得”。在这里,“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼(fish)是贬义词,“a queer fish”(古怪的人)、“a cold fish”(冷血的人)、“fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。如中国古代有“孔雀东南飞”的爱情故事;舞蹈家刀美兰因跳“孔雀舞”而出名,并被誉为“孔雀公主”;杨丽萍表演的舞蹈“雀之灵”美轮美奂,看后令人赞不绝口。但英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如play the peacock(沾沾自喜)。
总之,英语和汉语中有些动物词汇还保留着原来自身的词义对等之意,因而它们会有相同的喻义。然而,由于民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化的不同,在英汉语文化中许多动物词汇的喻义又是截然不同的。只有学会对比英汉动物词语,才可以使我们的交流更愉快。