《 她在美中行》是拜伦的著名浪漫抒情诗,作于 1814年, 是诗人为青年音乐家萨克内森创作的传统犹太曲调而写的 《 希伯来歌曲》中的著名抒情诗之一。 该诗一共包括三个诗 节,每节六个诗行。 每诗行大体上都用抑扬格四音步写成, 各诗节的押韵格式均为 a-b-a-b-a-b。 在这首诗中,作者给 读者展示了一幅 “ 她”漫步于 “ 美”中的生动画面,整个画面 中的 “ 美”凸显出一种跃然纸上、直逼人眼的特质,给人一种 欲拒不能、不看不行的感受。
诗的标题可译成 “ 她在美中行”具有动态特征。 美是一种艺术,属于抽象的无生命的东西,本身不能体现出 动态特征,只能通过欣赏它的主体— ——人,去体现自身的运 动和活力。 拜伦正是巧妙地运用了二者之间独特微妙的关 系,创造性地揭示了诗歌的意蕴并深化了主题。 他首先设置 了 “ 美”这种特殊的环境,它是通过一场舞会来实现的。 而舞 会本身又是动态的有活力的,诸如闪烁的彩灯,优美的曲调 和有节奏的舞步等。 接着诗人又通过 “ walk”这样一种动作去 映衬和烘托 “ beauty”的动态效果,他是通过舞会的主体 “ she” 来表现的。 只有当楚楚动人的 “ 她” ( she) “ 漫步于” ( walks)彩 灯闪烁、曲调优美的 “ 美” ( beauty)中时,不论是扣人心弦、迷 人 神志 的 “ 她” 还 是 让 人 忘乎 所以、 如痴如醉 的舞会 才 会更 加美丽。所以,诗歌的标题 “ She Walks in Beauty”本身就 是既抽象又具体、既静又动的结合体。 抽象寓于具体之中, 静通过动表现出来。 舞会的美和人的美相互衬托、 交
诗的标题可译成 “ 她在美中行”具有动态特征。 美是一种艺术,属于抽象的无生命的东西,本身不能体现出 动态特征,只能通过欣赏它的主体— ——人,去体现自身的运 动和活力。 拜伦正是巧妙地运用了二者之间独特微妙的关 系,创造性地揭示了诗歌的意蕴并深化了主题。 他首先设置 了 “ 美”这种特殊的环境,它是通过一场舞会来实现的。 而舞 会本身又是动态的有活力的,诸如闪烁的彩灯,优美的曲调 和有节奏的舞步等。 接着诗人又通过 “ walk”这样一种动作去 映衬和烘托 “ beauty”的动态效果,他是通过舞会的主体 “ she” 来表现的。 只有当楚楚动人的 “ 她” ( she) “ 漫步于” ( walks)彩 灯闪烁、曲调优美的 “ 美” ( beauty)中时,不论是扣人心弦、迷 人 神志 的 “ 她” 还 是 让 人 忘乎 所以、 如痴如醉 的舞会 才 会更 加美丽。所以,诗歌的标题 “ She Walks in Beauty”本身就 是既抽象又具体、既静又动的结合体。 抽象寓于具体之中, 静通过动表现出来。 舞会的美和人的美相互衬托、 交
相辉 映,真是合璧天成、妙夺天工。 由此可见,诗的标题满含诗人的激情,烘托出了诗的光 明 的 氛围 , 使 读者一下 子 就 沉浸 在浪漫情诗 “ 她”的出现 造 成的 令 人 欢快 的 意境 中, 把握住 “ 她”的不 同凡响 的美主 要来自 他 那 摄 人 魂魄 的 精神 , 那 是 自 然成就, 并且泽及 他人的,由此展 开了美的意境。 而三节诗行都围绕着 “ 美”一词的内涵,层层 深入地抒发了诗人的美感,造成了联翩而至的想象的空间, 使美的意境得到无限延伸。
诗人这首优美的浪漫抒情诗共包括三 个诗节,每个诗节各六行,所以,全诗实际上由十八个抑扬 格四音部诗行组成.但是,在这短短的十八行诗中,诗人巧 妙地运用了许多动词把 “ 美” ( beauty)刻画得非常形象逼真, 达到了很好的艺术效果和动态效果。 例如, 诗歌的第一行, 实际上就是诗歌的标题 “ She Walks in Beauty”,就是以静动结合的方式描绘 “ 她” ( she)在 “ 美” ( beauty) 中的状态。 又如, 诗歌的第 3-4 行: “ And all that’s best of dark and bright / Meet in her aspect and her eyes”.在这两行诗中, “ Meet”一词很好地体现了 “ 美”的动 态特征。 该词本义为 “ 交融”、 “ 汇合”、 “ 呈现”的意思,这充 分表明:仿佛我们可以看到 “ 一切明暗交织的美在她的容颜 和双眸中汇合”这个过程。 言外之意即静态的美通过动态的 美反映出来,动态美体现静态美。 此外,诗句中的 “ eyes”作 “ 秋波”解,由于 “ 秋波”只有在由人 “ 送”的时候,对方才会在 意和发现。 所以该词本身也体现
诗人这首优美的浪漫抒情诗共包括三 个诗节,每个诗节各六行,所以,全诗实际上由十八个抑扬 格四音部诗行组成.但是,在这短短的十八行诗中,诗人巧 妙地运用了许多动词把 “ 美” ( beauty)刻画得非常形象逼真, 达到了很好的艺术效果和动态效果。 例如, 诗歌的第一行, 实际上就是诗歌的标题 “ She Walks in Beauty”,就是以静动结合的方式描绘 “ 她” ( she)在 “ 美” ( beauty) 中的状态。 又如, 诗歌的第 3-4 行: “ And all that’s best of dark and bright / Meet in her aspect and her eyes”.在这两行诗中, “ Meet”一词很好地体现了 “ 美”的动 态特征。 该词本义为 “ 交融”、 “ 汇合”、 “ 呈现”的意思,这充 分表明:仿佛我们可以看到 “ 一切明暗交织的美在她的容颜 和双眸中汇合”这个过程。 言外之意即静态的美通过动态的 美反映出来,动态美体现静态美。 此外,诗句中的 “ eyes”作 “ 秋波”解,由于 “ 秋波”只有在由人 “ 送”的时候,对方才会在 意和发现。 所以该词本身也体现
出动态的特征。 “ Which waves in eyes 在 诗 歌 的 第 二 小 节 第 3-4 行 , raven trees/ Or softly lightens over her face” 也同样 凸 显了美 的动态特征。 为清楚起见,先看译文:美波动在她乌黑的秀 发上 / 或者散发着淡淡的光辉。 这里 “ 波动”(waves)和 “ 散发 光辉”(lightens)两词传神逼真。 两词生动形象地表明:被 “ 美” 所 笼罩 的 “ 她”通过 自 身 秀发 所 “ 波 动” ( waves)和 “ 散发 ” (lightens)出来的 “ 美”更加逼真和迷人。 使人觉得,美在 “ 她” 身上有了 生命 ,有了形体,美 活泼 地 流溢 在 “ 她”的 整 个身 躯,美就是 “ 她”的灵魂。“ 乌黑”和 “ 淡淡”又形成明暗对比, 加之 “ 波 动” 先 已 自然 地 造 成的光明的意境,又一 次愉悦着 读者的感官。 这样的美,确实能够撩人欲念、扣人心弦、迷人 神志。 此外,诗歌的第三 小 节也同样 从字里 行 间 体现出 “ 美” “ The smiles that win,the 的动态特征。 如诗歌的最 后 四行: tins that glow/But tell of days in goodness spent/A mind at peace with all blow/A heart whose love is innocent. ” 就是很好 的例子。
总 之,这首诗 韵律徐缓 ,情 感自然 , 风 格明 快 ,动静结 合,每一节的描写都由静态的美过渡到动态的美,又由实体 的美过渡到精神的美。 读者可以想象,诗人在 写 这首诗时, 灵魂始终沐浴 在由 夫 人的出现 引起 的美 感 的光彩中,好 像 置身于一组 清 丽 隽 永的 连续 画 面 之 内; 由 衷 之情 使 抒情诗 自然 地呈现出 淡远 的画意。 拜伦寓 画意于诗情,诗
情 造 成 的画意绝非画家的画笔所能摹写。 这种跃然纸上、直逼人眼 的画面,向读者展示了一幅 “ 她”漫步于 “ 美”中的情景。 通过 运用无声的大自然的明净和深沉的意象的对比, 拜伦将原 本抽象的美写得活灵活现,栩栩如生,从而使 “ 美”体现出强 烈的动态特征。 这既给读者展示了一幅 “ 她”漫步于 “ 美”中 的 生 动画 面 ,又描绘了 “ 她”的出现在他 心灵 中 引起 的美的 感受。
从这几种译本不难看出,他们在翻译诗歌时,都想从不 同角度最大限度去揭露诗歌的意蕴和动态美。 在上述三种 译本中,不管是 “ 行”、 “ 走”、 “ 漫步”,还是 “ 美中”、 “ 美的光彩 中”、 “ 美丽的光环中”,都体现了主人公 “ 她”在 “ 美”这样一 种环境中的动态特征。 也就是说,无论 “ 她”是 “ 走”还是 “ 行”,都必须置身于 “ 美”中或者 “ 美的光彩”中,才显得更加 迷人,更加美丽。 同时,尽管 “ 她”已置身于 “ 美”中或者 “ 美丽 的光环中”,如果没有 “ 行”或者 “ 漫步”这样的动作来点缀, 那么本来的美就会大打折扣。 二者相辅相成,缺一不可。
从这几种译本不难看出,他们在翻译诗歌时,都想从不 同角度最大限度去揭露诗歌的意蕴和动态美。 在上述三种 译本中,不管是 “ 行”、 “ 走”、 “ 漫步”,还是 “ 美中”、 “ 美的光彩 中”、 “ 美丽的光环中”,都体现了主人公 “ 她”在 “ 美”这样一 种环境中的动态特征。 也就是说,无论 “ 她”是 “ 走”还是 “ 行”,都必须置身于 “ 美”中或者 “ 美的光彩”中,才显得更加 迷人,更加美丽。 同时,尽管 “ 她”已置身于 “ 美”中或者 “ 美丽 的光环中”,如果没有 “ 行”或者 “ 漫步”这样的动作来点缀, 那么本来的美就会大打折扣。 二者相辅相成,缺一不可。
发布评论