⼩布什致⽼布什悼词全⽂:您是世界上最棒的⽗亲!
During a funeral service at the Washington National Cathedral, the former president(George W. Bush) delivered a tribute to George H. W. Bush, who died Friday at the age of 94.
乔治·赫伯特·沃克·布什(⽼布什)在本周五去世,享年94岁。在华盛顿国家⼤教堂举⾏的葬礼上,美国前总统乔治·沃克·布什(⼩布什)表达了⾃⼰对⽗亲的悼念。
Below, the full text of George W. Bush's remarks as delivered.
以下是⼩布什的悼词全⽂。
Distinguished guests, including our presidents and first ladies, government officials, foreign dignitaries, and friends, Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I, and our families, thank you all for being here.
尊敬的各位来宾,包括我们的总统和第⼀夫⼈(指现任美国总统唐纳德·特朗普Donald Trump以及他的夫⼈梅拉尼娅特朗普Melania Trump)、各位政府官员、各位外国政要,还有我们的朋友杰布、尼尔、马⽂、多洛,我和我们的家⼈感谢你们的到来。
我曾经听⼈说过,⼈应当永远保持年轻的⼼态直到⽼去。(这句话⾮常有趣,每个⼈对其理解都不同。朗阁(号:留学语⾔云课堂)的理解⾓度为:它的表⾯意思是⼈应该死在年轻的时候,当然这个期限越晚越好。也就是说,年轻时是思维能⼒最强、精⼒最旺盛的时候,⽽那段思维活跃的时间有限;⽽我们要做的,就是将年轻时的思想、⼼态⽆限期地延长,直⾄⽼去。恰好应了中国的⼀句古诗词:烈⼠暮年,壮⼼不已。)
At age 85, a favorite pastime of George H. W. Bush was firing up his boat, the Fidelity, and opening up the three 300-horsepower engines to fly, joyfully fly across the Atlantic, with the Secret Service boats straining to keep up.
85岁时,⽼布什最喜欢的消遣娱乐活动,就是开动他的船——忠诚号——打开三个300马⼒的引擎,欢快地飞越⼤西洋,⽽特勤局的船需要竭⼒跟上。
At age 90, George H. W. Bush parachuted out of an aircraft and landed on the grounds of St. Ann's by the Sea in Kennebunkport, Maine, the church where his mom was married and where he worshipped often. Mother liked to say he chose the location just in case the chute didn't open.
90岁时,⽼布什从飞机上跳伞,降落到了位于缅因州的肯纳邦克港海滨的圣安妮教堂附近。他与我的母亲正是在那⾥举⾏了结婚典礼,他也常常去那⾥做礼拜。但母亲总喜欢说,他之所以选择了这个降落点,只是以防降落伞打不开。
In his 90s, he took great delight when his closest pal, James A. Baker, smuggled a bottle of Grey Goose vodka into his hospital room. Apparently it paired well with the steak Baker had delivered from Morton's.
90多岁时,当他最亲密的朋友詹姆斯·艾迪森·贝克(James Addison Baker)把⼀瓶灰雁伏特加偷偷带进他的病房时,他⾮常开⼼。很明显,这瓶酒和莫顿⽜排店送来的⽜排是绝妙的搭配。
To his very last days, Dad's life was instructive. As he aged, he taught us how to grow with dignity, humor, and kindness. And when the good Lord finally called, how to meet him with courage and with the joy of the promise of what lies ahead.
直到他⽣命的最后⼏天,⽗亲的⽣活都让⼈受益⽆穷。随着他年龄的增长,他渐渐教会我们如何在尊严、幽默和善良中成长。⽽当上帝最终召唤我们时,我们⼜该如何勇敢地迎接他,如何满怀喜悦地迎接那充满希望的未来。
One reason Dad knew how to die young is that he almost did it, twice. When he was a teenager, a staph infection nearly took his life. A few years later, he was alone in the Pacific on a life raft, praying that his rescuers would find him before the enemy did. God answered those prayers. It turned out he had other plans for George H. W. Bush. For Dad's part, I think those brushes with death made him cherish the gift of life. And he vowed to live every day to the fullest.
⽗亲知道怎样保持年轻的⼀个原因是,他有两次都⾯临到死亡的威胁。他⼗⼏岁时,葡萄球菌感染差点夺去了他的⽣命。⽽在⼏年后,他独⾃⼀⼈乘着救⽣筏漂泊在太平洋上,祈祷救援⼈员能在敌⼈赶来之
前到他。上帝回应了这些祈祷,⽽事实证明,上帝给⽼布什还安排了⼀些其他事情做。对⽗亲来说,我认为正是那些与死亡擦肩⽽过的经历,让他更加珍惜⽣命的馈赠。他也曾发誓要过好每⼀天。
Dad was always busy, a man in constant motion, but never too busy to share his love of life with those around him. He taught us to love the outdoors. He loved watching dogs flush a covey. He loved landing the elusive striper. And once confined to a wheelchair, he seemed happiest sitting in his favorite perch on the back porch at Walker's Point, contemplating the majesty of the Atlantic.
爸爸总是很忙,⼀个不停运动的⼈,但从不因为太忙⽽不能和周围的⼈分享他对⽣活的热爱。他教我们热爱户外活动。他喜欢看狗驱赶⼀只柯维。他喜欢降落难以捉摸的striper。他曾经坐在轮椅上,坐在沃克家屋后门廊上他最喜欢的位置上,凝视着⼤西洋的庄严,似乎是最幸福的。
The horizons he saw were bright and hopeful. He was a genuinely optimistic man, and that optimism guided his children and made each of us believe that anything was possible. He continually broadened his horizons with daring decisions.
他看到的地平线明亮⽽充满希望。他是⼀个真正乐观的⼈,这种乐观精神指引着他的孩⼦,让我们每个⼈都相信⼀切皆有可能。他不断地作出⼤胆的决定来开阔眼界。
He was a patriot. After high school, he put college on hold and became a Navy fighter pilot as World War II broke out. Like many of his generation, he never talked about his service, until his time as a public figure forced his hand. We learned of the attack on Chichijima, the mission completed, the shootdown. We learned of the death of his crewmates, whom he thought about his entire life, and we learned of the rescue.
他是个爱国者。⾼中毕业后,他暂时搁置⼤学学业,在⼆战爆发时成为⼀名海军战⽃机飞⾏员。像他那⼀代⼈中的许多⼈⼀样,他从不谈论⾃⼰的服务,直到他作为公众⼈物的时代迫使他这么做。我们了解到千岛的袭击,任务完成,击落。我们得知了他的船员遇难的消息,他思考了他的⼀⽣,我们也得知了救援的消息。
And then another audacious decision: He moved his young family from the comforts of the East Coast to Odessa, Texas. He and Mom adjusted to their arid surroundings quickly.
然后是另⼀个⼤胆的决定:他把家从东海岸的舒适环境搬到了德克萨斯州的敖德萨。他和妈妈很快适应了⼲旱的环境。
朗阁补充题外话:⽼布什与妻⼦芭芭拉的爱情故事⾮常浪漫。两⼈相识在⼀场聚会上,⽼布什17岁,芭芭拉16岁;⼀个是年少有为、出⾝豪门的俊朗少年,⼀个是长相清秀、⽓质温婉的出版社⼤佬的千⾦,
两⼈⼀见钟情。
父亲悼词1943年,在芭芭拉的⽀持下,年轻的⽼布什正式参军,因为思念⾃⼰的⼥友,将⾃⼰驾驶的飞机以芭芭拉的名字命名。他们相恋了70余年。芭芭拉曾经说过:我这辈⼦只吻过他⼀⼈。
He was a tolerant man. After all, he was kind and neighborly to the women with whom he, Mom, and I shared a bathroom in our small duplex. Even after he learned their profession, ladies of the night.
⽗亲是个宽容⼤度的⼈。早年我们家和⼏位⼥⼠合住在⼀栋狭⼩的公寓套房⾥,共⽤⼀个浴室。后来⽗亲知道这⼏位⼥⼠是从事特殊职业的,但他仍然⽤和善友好的态度对待她们。
Dad could relate to people from all walks of life. He was an empathetic man. He valued character over pedigree. And he was no cynic. He looked for the good in each person, and he usually found it.
⽗亲是个富于同情⼼的⼈,他能够和各⾏各业的⼈交往,感同⾝受地理解他们。他看重⼈的品格,⽽不是背景。他从不愤世嫉俗,⽽且总是能别⼈⾝上的闪光点。
Dad taught us that public service is noble and necessary—that one can serve with integrity and hold true to the important values like faith and family. He strongly believed that it was important to give back to the community and the country in which one lived.
⽗亲教育我们,服务于⼤众是崇⾼且必要的。从政也可以正直廉洁,也可以坚守重要的价值观,⽐如家庭和信仰。他坚信我们必须回报我们赖以⽣存的国家和社会。
He recognized that serving others enriched the giver's soul. To us, his was the brightest of a thousand points of light. In victory, he shared credit; when he lost, he shouldered the blame. He accepted that failure is a part of living a full life, but taught us never to be defined by failure. He showed us how setbacks can strengthen.
他认为,为别⼈服务,也能丰富⾃我的灵魂。对我们⽽⾔,⽗亲是成万千繁星中最耀眼的那⼀颗。(朗阁注:“万千繁星”是⽼布什成⽴的⾮盈利机构,旨在提倡志愿者服务)。胜利时他分享荣耀,失败时他承担责任。他承认失败是⽣命的⼀部分,但教育我们绝不要让失败定义我们的⼈⽣。他让我们知道⼈可以越挫越勇。
None of his disappointments could compare with one of life's greatest tragedies, the loss of a young child. Jeb and I were too young to remember the pain and agony he and Mom felt when our 3-year-old sister died. We only learned later that Dad, a man of quiet faith, prayed for her daily.
⽗亲⼀⽣中经历的最悲痛的事莫过于痛失幼⼥。我和杰布那时候都太⼩了,记不住三岁时的离世带给⽗母的巨⼤的悲痛。我们是后来才知道,⽗亲这个将信仰深藏⼼中的⼈,每天都在为她虔诚地祷告。
He was sustained by the love of the Almighty and the real and enduring love of her mom. Dad always believed that one day he would hug his precious Robin again.
是神的爱和母亲真挚永恒的爱,⽀撑他坚强地⾛下去。⽗亲总是相信,有⼀天他能够再次拥抱他⼼爱的⼥⼉罗宾。
He loved to laugh, especially at himself. He could tease and needle, but never out of malice. He placed great value on a good joke. That's why he chose Simpson to speak.
⽗亲爱笑,尤其喜欢⾃嘲。他喜欢调侃,但绝⽆恶意。⽗亲⾮常欣赏机智有趣的玩笑。这就是⽗亲选择⾟普森参议员致悼词的原因。
On email he had a circle of friends with whom he shared and received the latest jokes. His grading system for the quality of the joke was classic George Bush. The rare sevens and eights were considered huge winners, most of them off color.
他有⼀个电⼦邮箱专门⽤于朋友间分享最新的笑话。他对笑话质量的评分标准是典型的乔治·布什式的。能得到7分和8分已经是罕见的赢家了——这些笑话⼤多数都是带有⾊彩的。
George Bush knew how to be a true and loyal friend. He nurtured and honored his many friendships wi
th a generous and giving soul.
乔治·布什知道如何做⼀个真正的,忠诚的朋友。他⽤⼀颗慷慨和奉献的⼼,经营守护着朋友间的友情。
There exist thousands of handwritten notes encouraging, or sympathizing, or thanking his friends and acquaintances. He had an enormous capacity to give of himself. Many a person would tell you that Dad became a mentor and a father figure in their life. He listened and he consoled. He was their friend.
他曾经写了⽆数的信件给朋友和熟⼈,表达⿎励、同情或者感谢之情。他倾其所有地奉献,许多⼈说⽗亲也成为了他们⽣活中的导师和⽗亲。他乐于倾听,善于安慰,成为了他们的朋友。
I think of Don Rhodes, Taylor Blanton, Jim Nantz, Arnold Schwarzenegger, and perhaps the unlikeliest of all, the man who defeated him, Bill Clinton. My siblings and I refer to the guys in this group as brothers from other mothers. He taught us that a day was not meant to be wasted.
我能想到的,除了唐·罗德斯,泰勒·布兰顿,吉姆·南茨,阿诺德·施⽡⾟格,最不可思议的,是后来在总统竞选中打败他的⽐尔·克林顿。对我和我的兄弟妹来说,⽗亲的这些朋友都亲如兄弟。⽗亲曾教导我们不能虚度光阴。
He played golf at a legendary pace. I always wondered why he insisted on speed golf—he is a good golfer. Here's my conclusion: He played fast so that he could move on to the next event, to enjoy the rest of the day, to expend his enormous energy, to live it all. He was born with just two settings: full throttle, then sleep.
他是⾼尔夫球场上的传奇,我⼀直都很好奇他为什么打球打得飞快。后来我得出了结论,他打球如此之快是因为他迫不及待地想要进⾏下⼀项活动,享受⼀天中余下的美好时光,消耗他旺盛的精⼒,不让⽇⼦虚度。似乎他⽣来只有两种设置:全⼒以赴,酣然⼊睡。
He taught us what it means to be a wonderful father, grandfather, and great-grandfather. He was firm in his principles and supportive as we began to seek our own ways. He encouraged and comforted but never steered. We tested his patience. I know I did. But he always responded with the great gift of unconditional love.
⽗亲向我们诠释了什么是完美的⽗亲,爷爷,和曾爷爷。他坚持⾃⼰的原则,也在我们探索不同的⼈⽣时给予⽀持。他会⿎励,安慰,但绝不会试图操纵我们。我们都曾挑战过他的耐⼼,但他总是回以⽆条件的爱。
Last Friday, when I was told he had minutes to live, I called him. The guy answering the phone said, "I think he can hear you, but he hasn't said anything for most of the day." I said, "Dad, I love you, and you have been a wonderful father." And the last words he would ever say on Earth were "I love you, too."
上周五,当我被告知⽗亲不久于⼈世,我打电话给他。接电话的⼈说:“我觉得他可以听到你的声⾳,但是他已经⼀整天没说话了”。我告诉他,“我爱你,爸爸,你是⼀个完美的⽗亲”。⽽他在这世上说的最后⼀句话就是,“我也爱你”。
To us, he was close to perfect. But not totally perfect. His short game was lousy. He wasn't exactly Fre
d Astaire on the dance floor. The man couldn't stomach vegetables, especially broccoli. And by the way, he passed these genetic
dance floor. The man couldn't stomach vegetables, especially broccoli. And by the way, he passed these genetic defects along to us.
对于我们来说,⽗亲近乎完美,但也不是⼗全⼗美。他的短时⽐赛打得糟透了,舞姿也远不及⽐弗雷德·阿斯泰尔。他不爱吃蔬菜,尤其讨厌西兰花。顺便说⼀句,他把这些缺陷也遗传给了我们。
Finally, every day of his 73 years of marriage, Dad taught us all what it means to be a great husband. He married his sweetheart. He adored her.He laughed and cried with her. He was dedicated to her totally. In his old age, Dad enjoyed watching police-show reruns, the volume on high. All the while holding Mom's hand. After Mom died, Dad was strong, but all he really wanted to do was hold Mom's hand again.
最后,在他73年的婚姻中,⽗亲每天都在以⾝作则地教导我们如何成为⼀个好丈夫。他娶了他的挚爱,崇拜她,陪她⼤笑,陪她流泪,忠诚如⼀。在他的晚年时光,⽗亲喜欢握着母亲的⼿,把声⾳开到最⼤,⼀遍遍地看警察节⽬的重播。后来母亲去世了,⽗亲⼀直很坚强,但他⼀直以来真正想做的事就是再次牵过母亲的⼿。
Of course, Dad taught me another special lesson: He showed me what it means to be a president that leads with integrity, leads with courage, acts with love in his heart for the citizens of our country.
当然,⽗亲还给我上了重要⼀课:他向我阐释了如何成为⼀个正直,果敢,⼼怀民众的好总统。
When the history books are written, they will say that George H. W. Bush was a great president of the United States, a diplomat of unmatched skill, a commander in chief of formidable accomplishment, and a gentleman who executed the duties of his office with dignity and honor.
史书将会记载道:乔治·赫伯特·沃克·布什是⼀位伟⼤的美国总统,是⼀名才情卓越的外交官,⼀位成就斐然的总司令,⼀位以尊严和荣誉捍卫其职责的绅⼠。
In his inaugural address, the 41st president of the United States said this: We cannot hope to only leave our children a bigger car, a bigger bank account. We must hope to give them a sense of what it means to be a loyal friend, a loving parent. A citizen who leaves his home, his neighborhood, and town better than he found it.
作为第41任美国总统,⽗亲在他的就职演说中说道,我们不能只想着给⼦孙留下更⼤的车,更多的银⾏存款,我们应该应该教会他们如何成为忠诚的朋友,慈爱的⽗母,和有益于社会的公民。
What do we want the men and women who work with us to say when we are no longer there? That we were more driven to succeed than anyone around us, or that we stopped to ask if a sick child had gotten better, and stayed a moment there to trade a word of friendship?
试想⼀下,当我们离去时,希望得到曾并肩⼯作的⼈怎样的评价?是说我们⽐任何⼈都想成功,还是说我们会停下来,询问⽣病的孩⼦的病情有没有,并送上友好的祝福。
Well, Dad, we're gonna remember you for exactly that and much more. And we are going to miss you.