越剧的跨文化传播翻译研究----以浙江省部分剧团网站为例
凌来芳,陈为仑
(浙江金融职业学院外语教学部浙江杭州310018)
英文网摘要:“一带一路”倡议和“文化走出去”战略促进了文化之间的交流和发展,越来越多的中国文化元素走向了世界舞台。“没有观众就没有戏剧”,越剧要走出国门就需要让更多的外国友人了解越剧。本文从跨文化传播的角度出发,以越剧相关网站对外传播英译文本为切入点,分析其翻译存在的一些语言性和文化性问题,提出此类对外传播翻译应遵循语言表达的准确性、文本的可读性以及文化传播的有效性三项准则,采取以有效传播为目的的翻译策略,以期丰富和发展戏曲外宣翻译的维度和内容,更好地服务戏曲传统文化走出去的迫切需求。
关键词:越剧英文网页跨文化传播外宣翻译
在“一带一路”倡议和"中华文化走出去”时代背景下,促进文化艺术交流和传播是时代之需,中国戏曲等传统文化艺术响应"走出去”的发展战略,积极参与海外文化交流活动和开拓海外文化市场。随着互联网和移动信息技术的发展,文化艺术的传播与与新媒体的结合也越来越广泛,戏曲在各类媒介中得到了丰富的传播,除了微博、,不少剧团和戏曲社团协会等也纷纷通过中英文网站介绍剧团的基本情
况、宣传戏曲文化产品、展示戏曲的良好文化形象,其英文网页旨在让国际受众欣赏中国戏曲作品、了解戏曲艺术知识、演出资讯、戏曲评论等戏曲相关信息,起了很好的对外宣传作用,大大提高了戏曲文化对外传播的力度和广度。可是梳理现有的涉及越剧艺术文化宣传的网页发现,不少译文还存在一些问题,在网络传播媒介迅速发展的今天,如何通过网络媒体做好越剧文化的外宣工作,选择怎样的翻译方法和翻译策略,使其达到最佳的传播效果,是亟需探索并解决的命题。本文以越剧文化艺术推介相关网页的对外传播英译文本为案例,以传播学相关理论为研究视阈,分析对外传播文本存在的问题,提出戏曲类外宣文本相应的翻译准则及策略,以期提高其宣传和交流功能。
一、越剧英文网站建设1W况
20世纪90年代以来,网络的普及和媒介的发展给戏曲的国际化传播带来了很大的影响。在互联网上传播的戏曲信息内容丰富、时效性强、受众范围比舞台演出更广。在传统戏曲领域里,越剧的互联网传播应当说是起步较早,据统计,目前专业越剧戏曲网站有好几十个,比较有影响的分别分布在浙江、上海、江苏、福建等地,此外还有一些文化部门、协会团体等建设的网站,如:越剧网、中国越剧网,一些文化部门的网站及国际性的票务网也对越剧的介绍有所涉及,如上海东方艺术中心,上海天蟾逸夫大舞台、大麦网等。这些网站对戏曲文化艺术的记录和宣传令海外受众能够更加便捷地了解越剧这一文化艺术。可以说是越剧的网络传播这一块还是比较欣欣向荣的。但是进一步考察这些网站也发现了一些问题,大部分网站国际意识还不够强,只有中文版,鲜有英文对应网页。少数网站配有简
单的英文介绍,但也只是简单的历史、发展、演出剧目、演员、剧团领导等介绍为主,仅完成了信息传递的功能,很多为几年前的内容,信息的时效性不是很理想。浙江小百花越剧团多次海外演出,在国际上有一定的知名度,其网页英文版相对较为成熟。此外还有一些票务性的网站,如:大麦网、上海东方艺术中心等等,外宣文本的双语的比例还是比较高的。但是还不同程度存在亟待改善的地方,语言还不够丰富基本是中英双语为主,大部分译文基本上也表达出了大意,在一些地方用了增补等翻译技巧,
东有传播2019年第11期(总第183期
紧盯前沿理论透析传播实践DONGNAN CHUANBO
使译文符合目标语的表达习惯,但是在一些细节上还有欠妥之处,不同程度地存在一些翻译方面的问题,如语言方面的语法错误、错译、误译,文化语用方面的表达生硬、术语译名不统一等等,造成国外受众接受度不高。因此,越剧网站的国际化程度亟待提升。
二、越剧相关网站翻译存在问题及改进策略
翻译是有明确目的性的跨文化人类交际活动,著名翻译理论家Peter Newmark在他的翻译研究中将翻译理论和语言功能结合起来,把翻译文本类型划分为"表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和感染型文本(vocative text)"o1,1作为对外宣传性质的文化艺术类英文网页,这三种特点兼而有之。"不同类型的文本在翻译时要采用不同的翻译策略"o121因此,在具体翻译中,要以语言的准确性、文本表达的可读性、文化传播的有效性为原则,也就是说在翻译此类文本时,要以信息的准确传递为根本,同时也要考虑译文是否符合传播情境,可读性以及信息传递的效果。在越剧相关的外宣翻译过程中,这些原则常常不能有效被贯彻,出现这样那样的翻译不当现象,主要包括语言性翻译不当和文化性翻译不当。这些翻译不当问题会一定程度上阻碍网站的外宣效果。
(一)语言性翻译不当
从所收集的有关越剧外宣文本的资料来看,译文在语言的表述上不同程度存在一定的问题。主要包括选词与表意错误、语法与句法错误等等。
1.翻译中英文不对等
通过互联网捜索发现,大部分越剧剧团网站没有相对应的英文网页,有些网页只是在栏目导航中运用中英双语来表示,而且还存在不少问题。如在浙江越剧团首页上,"团长寄语”这一栏相对应的英文却是"news center","热点话题”对应的英文为:"productions",这中英文表达文不对题。
2.翻译中的用词及语法错误
不少网站在首页都有对越剧的历史、发展等有介绍,也有相应对等的英文版本,但是或多或少存在一些显而易见的语法和用词错误。如,在浙江某越剧团的英文网站上,对越剧发展的年代的翻译就有一些问题。
例:
原语:一、越剧的起源和形成(十九世纪末年)
译文:I.the Origin and Formation ofYue Opera(in the la­te nineteen century)
这是一个明显的语法错误,十九世纪应该用序数词the 19th century。
原语:五六十年代,越剧还先后赴朝鲜和越南演出,同样受到欢迎。
译文:In1950's and1960's,Yue opera troupe went to N—orth Korea and Vietnam for the performance,and also rece­ived a wide welcome.131
同样这里的年代的表达方法存在语法错误,五十年代或六十年代这样表示十年间隔的,英语应该是the1950s and 1960s或者简写成the50s and the60s o
(二)文化性翻译不当
文化性翻译不当指译文的表达不合乎目标语文化的规范和惯例。一般来说,网站对越剧的介绍中,中文语言修饰性强,信息量大,突出对发展历程的介绍,表情功能相对突出。而在英语国家类似的网站中,通常图片和文字等相结合的多模态方式呈现比较多,语言描述比较简洁。译文的表达应该与目标语言戏剧系统的话语规范相适应,才能得以有效传播。因此在外宣翻译中,要考虑到读者的阅读习惯和预期,在英文网页的翻译时,必须考虑其预期功能,"原文的首要功能是否得到传递,是评价译文的决定性因素”o141一些越剧宣传和介绍的网页英文版文本虽然在语言表达上没什么问题,但是让读者读起来总感觉到不顺畅不地道。常见的有表达冗余、中式表达突出、术语表达不规范等等。这些尤其表现在对诗句、术语、历史事件等内容的翻译上。
4.对诗句和四字格的翻译
四字格最早是由语言学家陆志韦先生在1956年提出冋。四字格在汉语中的出现频率很高,在越剧剧本以及宣传文本中出现的也比较多。四字格让文章读起来琅琅上口,韵味十足。在翻译四字格时,要考虑到有时四字格的一些字没实际意义,只是起到押韵的作用,故在翻译时切记不要被原文所困住,而要体会作者想表达的真正含义。
例:
原语:噪县地处东海之滨,这里山清水秀,山叠翠,山绕水,水环山,山水交织,地貌多姿,形成了非常俊秀的地理环境。
译文:It has a beautiful geographic environment,having m—ountains and waters,mountains around the water,the water su­rround mountains.131
评析:此段选自浙江某越剧团网站英文版的越剧宣传介绍,句中涉及大篇幅的渲染性词句。译文基本翻出了大意,但受到了原文句式的限制。中文看重的是词藻和修辞,讲究韵味之美;而英文看重的是逻辑、层次和结构。这里我们可以根据外宣翻译时的信息突出原则,考虑到受众体的接受心理,对文本进行缩减和降调处理,"对具有关联性信息的文字进行依据的操作型调节,予以相应的突出。使关联性的信息的价值度较高,非关联性信息则被弱化或虚化o"161突出必要信息即可。这句话作者的意思是:这里环境优美,有山有水。这句话可以翻译成:Sheng County,a town located near the East Chin
a Sea,enjoys green environment with numerous hills and waters surrounded with each other.这里无需把"山绕水,水环山”等这样对仗的词语一字一句地翻译出来,无论时□译还是笔译,转换过程可以用巴黎高翻学院Seleskovitch,  D.和Lederer.M.教授提出的示意图来表示(图1)o即从原语(language1)到目标语(language2)不能走route2而要走routel,即翻译的第一步需要从原语中提取出意思(sense),再用目标语恰当地将sense表达出来。
2019年第11期(总第183期)|东南传播❷
L
图I17'
2.行话和专有名词的翻译
同样借助以上模型,翻译特定含义的字词尤其是戏剧里
的行话和一些专有名词,也要注意原语的意思。
原文:根据剧中不同人物用小口、本喉、大嗓各种不同音
来区别生、旦、净、末、丑和男女老少角
译免the artists make different sounds by using small m-
outh,throat and large throat to distinguish the roles of Sh
eng,Dan,Jing,Mo,Chou,men and women,old and yo
ung to perform more vividly for the audience;
“小□”、“本喉”、“大嗓”是越剧里的专有名词,意
思是三种音量。这些字少,文化背景强的字,可以先用“拼
音”,再做注释。若像译文中将小□翻译成“small mouth H,
“本喉”翻成“throat”,大嗓翻成“large throat”,让人看
着觉得语言生搬硬套,笔者认为这三个词注释中可以解释
为"with low voice"、'"with normal voice"、"with high
voice"o在目的论的视角下用简洁、地道、准确的语言灵活地
将越剧相关内容宣传出去,避免使外宣翻译效果打折扣。
3.对有历史背景的词语翻译
不少越剧剧目都是由历史故事改编而成,具有一定的
历史文化背景,当凭字面直译很难诠释其蕴含的历史文化内
涵。例:
原文:清代道光初年(1821年)至咸丰末年(1861年)
译文:In the early period of Emperor Daoguang to the la­
ter year of Xianfeng in Qi n g dynasty,Sheng County suffered a
serious natural disaster.
对于对中国历史文化并不了解的外国人来说Emperor
Dao Guang不能使他们产生任何条件反射,也就达不到交
流(communicative)的作用。这里需要加上年份,何况原文
中有年份。道光帝与咸丰帝在位时间分别为1820年至1850
年、1850年至1861年,初年和末年指的是其在位期间的第
一年和最后一年,而译文中的period则表示一段时间,有不
确定性。
这里可以翻译成:from the first year of Emperor Dao­
guang(reign 1850A.D.)to the last year
Emperor Xianfeng(reign 1861A.D.)o
如果因译文篇幅限制不宜过长则可以用脚注,表面清楚含义
即可。在遵循语言表达的准确性基础上,兼顾文本的可读性
以及文化传播的有效性。
概言之,越剧作为中国文化的重要组成部分,是中国的
一张重要名片。越剧的对外宣传,根本点在于向世界说明越
剧,让世界了解越剧,对提升地方乃至中国文化形象有着极
其重要的作用。此类网站外宣文本在翻译时应该突出遵循语
言表达的准确性、文本的可读性以及文化传播的有效性三项
准则,采取以有效传播为目的的翻译策略,译者在翻译这样
的外宣文本时,要把自己放在文化传播者的位置,要以严谨
的态度对待译稿,切记避免简单显眼的错误。再者,越剧艺
术所蕴含的“越文化”带着当地文化特,在提升越剧文化
艺术外宣工作质量的时候,不仅需要从语言角度出发,更要
从文化角度思考,剖析文字背后的含义,在翻译的时候要重
视文化的传递,努力弥补中西文化的隔阂,使得翻译成果达
成文化传播的目标,而且为了更好地服务戏曲传统文化走出
去的迫切需求,建立戏剧常用语料库和术语标准化也迫在眉
睫。
基金项目:论文系教育部人文社科规划基金项目“中国
戏曲跨文化传播之外宣翻译研究—
—以越剧为例”(批准
号:15YJAZH043)研究成果之一。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:
上海外语教育出版社,2001:12-15.
[2]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and
Applications.Oxon:Routledge.2001:75.
[3]浙江小百花越剧团[EB/OL].http://www.zjxbhyjt/
en/article/001.html.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism the Potentials&
Limitations[M].Ji海:上海外语教出版社,2004:109.
⑸吕文澎,喜慧超•英文互译四字格翻译研究综述[J].西北成
人教育学院学报,2009(2):59-61.
[6]周链珍,曾利沙.论关联信息与价值[J]•中国科技翻译,2006
(2):23-24.
[7]Seleskovitch,D.and Lederer.M.,1984.1nterpre ter pour
traduire[M].Paris:Didier Erudition.
作者简介:
凌来芳浙江金融职业学院教授,研究方向:跨文化
交际;
陈为仑浙江金融职业学院博士在读,助教,研究方
向:翻译学。
【责任编辑:黄雪敏】
东南传播2019年第11期(总第183期