生态翻译学视阈下的企业外宣英译
王㊀栩㊀陈素娟∗
ʌ摘要ɔ生态学方法论㊁生态理念进入翻译理论,诞生了生态翻译学,注重翻译的整体性㊁适应性㊁动态性,尤其注重翻译中不同语言文化背景之间的理解㊁适应与转换㊂在全球经济一体化的时代,互联网的发展为企业的对外宣传提供了平台㊂但企业网站㊁网页宣传中的英文翻译普遍存在较为严重的问题㊂中国企业对外宣传资料的翻译,是生态翻译学理论在微观文本操作层面运用的重要领域,需要实现 三维转换 ,即集中于语言维㊁文化维和交际维的转换㊂译者需要确定文本的交际功能,深入了解企业文化及其业务需求,考虑中西文化及认知差异等因素㊂
ʌ关键词ɔ生态翻译学㊀企业外宣英译㊀译者的适应与选择
一㊀引言
在全球经济一体化的时代,中国各大企业奉行 走出去 的发展战略,通过不断拓展海外市场,增强企业的国际竞争力㊂互联网时代的高速发展,为企业的对外宣传提供了有效的平台㊂企业借助网络平台,通过中㊁英文网页的建立,来推介企业概况㊁宣传企业产品㊁服务及文化理念,为客户提供及时便捷的在线服务㊂企业网站的宣传可以促进对外交流与合作,提升企业的国际影响力㊂因而一个企业网页简介的质量对于其参
71①王栩,硕士,吉林大学珠海学院大学外语教研中心讲师;陈素娟,硕士,吉林大学珠海学院大学外语教研中心副教授㊂
与国际竞争具有举足轻重的作用㊂虽然当前企业外宣翻译数量与日俱增,但不考虑语境㊁文化㊁交际等多重因素的死译㊁乱译㊁误译㊁不知所云的翻译比比皆是,这样的宣传文本非但不能促进企业扩展对外贸易,严重者则影响企业树立良好的企业形象㊂
进入21世纪以来,企业外宣的翻译研究逐渐引起学界的关注㊂研究者从多个角度来进行企业外宣翻译研究,如从功能目的论㊁接受理论㊁文本类型理论的视角分析和探寻企业外宣的英译翻译策略,分析各类翻译错误,分析企业外宣文本的特点,运用平行文本对比的方法来研究企业外宣文本的英译等㊂笔者认为,若要提高企业外宣翻译的质量,使译文达到 整合适应选择度 最高的标准,需拓宽研究视野,置身于翻译生态环境
下进行研究㊂张健教授提到 一篇符合对外宣传要求的中文稿,经过一个外语水平不高,不懂得外宣翻
译的译者的处理,可以变成一篇外国人不愿看也看不懂的外文稿㊂反之,一篇不大符合对外宣传要求的中文稿,在一个外语水平高又懂得外宣翻译的译者手里,可以变成一篇外国人爱看又易懂的外文稿 ㊂①纽马克(PeterNewmark)指出 翻译理论关心的是选择和决定,而不是源发语篇或者目的语篇 ㊂②本文旨在探讨在企业外宣文本英译过程中译者如何做出 适应性的选择 和 选择性的适应 ,如何在 三维转换 中实现语用等效,并在此基础上探究企业网页简介的英译策略㊂二㊀生态翻译学理论概述
生态翻译学(Eco-translatology)起步于2001年,由清华大学胡庚申教授初次提出建立 翻译适应选择论 的初步构想,并于2004年推出著述‘翻译适应选择论“㊂生态翻译学是基于达尔文生物进化论提出的一门生态学途径的翻译研究,其中 自然选择,适者生存 成为该理论的基本
27
英文网1①
②此文是张健为‘译者的适应与选择“一书所作的序言,引自刘雅峰的‘译者的适应与选择“,人民出版社,2010㊂
原文为PeterNewmark所著的ApproachestoTranslation Oxford:Pergamon,1982(19),中文译文转引自胡庚申的‘翻译适应选择论“,湖北教育出版社,2004㊂