外宣翻译中的“Chinglish”
作者:施红梅
来源:《教育教学论坛》2015年第17
        摘要:随着社会经济的发展,互联网已经成了对外宣传的前沿阵地。然而,纵观国内各大省市推出的英文网站,中式英语现象的存在影响了对外宣传的力度。本文拟以昆明市信息港英文网为例,在Verschueren提出的语用选择顺应论观照下,剖析外宣翻译中的中式英语现象,探讨解决的方法,并就译者的素养提出建议。
        关键词:中式英语;外宣翻译;顺应论;翻译策略
        中图分类号:英文网G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324201517-0272-03
        一、引言
        曾利沙认为,对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介
绍等等。随着经济全球化和信息产业的高速发展,我国各地方政府门户网站英文版成为政府对外交流、对外宣传的重要窗口。然而,许多地方政府网页英文版中存在中式英语现象,在一定程度上影响了对外宣传的力度。曾在中央编译局工作的美国专家琼·平卡姆(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》中把中式英语定义为:是一种畸形、混合的语言,既非英语,也非汉语,而是带有汉语特征的英语。国内有许多学者已关注到外宣翻译中的中式英语现象。外交部外语专家王弄笙谈及此问题曾经提到:提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服中式英文,即“Chinglish”的问题。本文拟在比利时语用学家Verschueren在其著作《理解语用学》中提出的语用顺应论Theory of Adaptation)关照下,以昆明市信息港的英文网为例,重点探讨英文网站的中式英语现象,并就翻译策略和译者的要求提出建议。