The Daffodils
Written by William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once i saw a crowd,
A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw i at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch i lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙花
我孤独的漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然见我看见一
金的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝。
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
赏析:
《水仙花》是威廉.华兹华斯浪漫主义诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的一大特点。文笔朴素清新,自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱以及回忆的重要性。
诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景。第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐,平和。他把自己比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。诗人还运用拟人手法(personifies)表达了对大自然的热爱:The cloud wandered,the waves danced,但其重点还是放在水仙花上。他把它们写成“a crowd”,“a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,它们还会表达欢乐愉快(“glee”,“jocund”)的心情呢!
诗歌的最后一节,诗人强调了回忆的重要性。他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的“inward eye”就是指他的回忆。它们帮助他度过了生命中的困难时期。当我们处在孤独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受大自然的美好时光,让自己感觉好起来。
UPON WESTMINSTER BRIDGE威斯敏斯特桥上
  --William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560(2010年2月6日 星期六)
 
  Earth has not anything to show more fair:
  Bull would he be of soul who could pass by
  A sight so touching in its majesty:
  This City now doth, like a garment, wear
  The beauty of the morning: silent, bare,
  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
  Open unto the fields, and to the sky;
  All bright and glittering in the smokeless air.
  Never did sun more beautifully steep
  In his first splendour, valley, rock, or hill;
  Ne’er saw I, never felt, a call so deep!
  The river glideth at his own sweet will:
  Dear God! The very houses seem asleep;
  And all that mighty heart is lying still!
 
Notes:
This poem is written in  sonnet form by William Wordsworth describing London, viewed from one of the bridges over the Thames泰晤士河, in the early morning.This poem can be divided into two: the first eight lines (octave) and the next six (sestet). Between these two is a break called a volta which emphasises the traditional change in mood or subject between the octave and sestet. In the first eight, he describes early morning London in detail, and then goes on in the final six to compare the city in that moment to natural wonders. The rhyme scheme is ABBAABBA CDCDCD
The dominating theme in the poem is Nature. London is described with natural scenery. The author describes the beauty of the city as the towers, the cathedrals(church), and the temples. Wordsworth personifies拟人化 the city along with the earth and the sun. This repeated his conviction坚定的信仰 that the city, at this particular point of day, does not clash 不协调with nature but becomes a part of it.The poet describes the calm and the tranquillity乡村的宁静 of the city. There are neither sounds or noises, there is only silence.
  clash 不协调 look bad whenthey are together 浪漫主义诗歌
 大地风光鲜有如此漂亮:
  谁对壮丽景不能欣赏,
  那就与公牛的灵魂一样:
  这座城市穿上华丽衣裳,
  安谧的清晨伴五彩霞光,
  船舶、高塔、拱顶、剧场、教堂,
  直冲天穹向着田野开放;
  在纯净空气里熠熠闪光。
  阳光从未如此绚丽辉煌,
  沐浴山谷、岩石、山坡之上;
  如此召唤以前从未深感,
  泰晤士河流淌随心所愿:
  上帝啊!千家万户梦正酣;
  这颗强大的心沉睡安然!